在英语的文章中,我们可以看到,除了表示强调或为了避免意义的含糊外,同一个词或短语很少在同一个句子中连续使用,有时,在一个句群或段落中也避免重复使用相同的词。避免词汇重复是英语句子的又一特点。这一特点最明显的标志是,英语代词的使用频率远远高于汉语。英语主要是通过使用代词、同义词、近义词和省略等手段来避免重复。

1.使用代词回避重复

这是最普通,也是常见的一种方法。

Can you mend this table? I broke it yesterday.
你会修理这张桌子吗?昨天我把它弄坏了。

When the entered,each was given a small present.
孩子们进来时,每人都得到一份小礼物。

2.用同义词避免重复

这里说的同义词是一个比较宽泛的概念。它包括范畴词、相近词(near-synonym)和派生词等。

Then they went on with of the peak.The climb was an extremely difficult one.
然后他们继续向顶峰攀登,这是一次极难的攀登。

这是一个很典型的例子。如果第一次用来表达概念的词不太常见,不太通俗易懂,那么第二次需要重提此概念时,作者往往用一个简单的字眼。如:第二句就用了同义词climb来替代ascent这个较冷僻的词,既避免了重复,又解释了了ascent的意义。

The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine,the animal had learned to drive single-handed.
这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时,它已学会独自驾驶拖拉机了。

在第二句仍要提及monkey和tractor,为了回避重复,作者用了animal和vehicle这两个范畴词来替代。范畴词虽然意义宽泛,不太确切,但是在特定的上下文中一般不会引起误解,而且行文也显得更加活泼了。

3.用省略手段回避重复

省略的主要功能就是避免重复,并能突出新的信息。省略是英语的一种习惯用法,它能节省词语,使语句结构显得紧凑。

1)省略名词

He spoke for the first motion and against the second.(the second=the second motion)
他赞成第一个提议,反对第二个提议。

They are fine actors.Smith is the finest I've ever seen.
他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。

有时,名词的省略出现在相同的名词之前。

Cut off the first and last parts of the play,and leave then middle.(the first=the first part of the play)
把这个剧本的首尾两部分删去,只留下中间部分。

2)省略动词

谈到动词的省略,典型的例子应首推培根关于读书的那段名言。

Some books are to be tasted,others(are)to be swallowed,and some few (are) to be chewed and digested.
书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。

Jack needn't stay here,but George must.(=but George must stay here)
杰克不必留下了,可是乔治必须留下来。

John won the first race and Jim(won) the second.
约翰胜了第一场比赛,吉姆胜了第二场。

3)省略形容词

相比较而言,英语中省略形容词来避免重复的情形,不如其他词类多。

Robert seemed angry,and George certainly was(angry).
罗伯特似乎生气了,而乔治肯定是生气了。

4)省略从句

I did not notice it till too late.(=till it was too late)
等我注意到这事时,已经晚了。

l must get it done what ever the cost.(=what ever the cost may be)
无论代价如何,我也要把这事办成。

He gave the same answer as before.(=as he has given before)
他的回答和从前一样。

为了回避词语的重复,人们通常采用以上这3种省略手段。省略手段看似容易,因为有些内容可以略去不表,其实不然,能够做到正确地省略,说明一个人句子的运用能力已经达到纯熟的地步。有运用得当的省略句更能显示出学习者英语的规范性、地道性。避免重复是英语句子表达的一条原则。但是从词类的角度看,重复的多是名词、动词和形容词这些实词,而词义较抽象的代词、介词、助动词等虚词则不怕重复。这样看来,英语句子是“避实就虚”,而虚词的重复常常是为了避免实词的重复。

4.避免重复与避免中式英语

避免重复这条原则对中国学生还有一层特殊的意义。受汉语表达习惯的影响,中国学生用英语表达思想时,常常不自觉地加上不必要的修饰语。这些修饰语虽然在汉语中也是重复(如毫无根据的捏造),但是它们显得自然,符合汉语的表达习惯。可是,如果把这些修饰语也译成英语,效果就适得其反了,既累赘,又有失表达的准确。

例如:汉语中,我们可以说,“请给我们多提宝贵意见”,但是用英语表达时就不必说Please gives us your valuable opinions.别人能提出意见、建议,我们肯定应该认为是宝贵的,再用valuable一词就是多余的,正确的说法应是Your opinions will be appreciated.还有一个典型的例子,在表达“他的病情好多了”这一汉语句子时,中国学生往往说成His sick condition is much better.实际上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一种无意义的重复,地道的表达方法是His condition is much better.或者可以更简单地说He is much better.

此外,在用英语表达汉语中的“吃饭”、“读书”、“唱歌”、“付钱”、“换车”这些动宾结构的概念时,中国学生往往把宾语表达出来,而实际上,英语的有些动词本身已经含有宾语所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上宾语则有可能形成画蛇添足,说出中国式的英语。现举例如下:

Have you heard(any news) from your daughter recently?
近来你得到你女儿的消息了吗?

"to hear from somebody" 就含有“听到某人的消息”,“接到某人来信”的意思。

Write(letters)to me often.
经常给我写信。

Dick was mad about books.He made notes while he read.(=while he read books)
迪克特别爱读书,他读书时总是作笔记。

It's through train, you don't have to change anywhere.(=you don't have to change trains anywhere)
这是一超支达车,你不需要在任何地方换车。

He paid(money) to see the show.
他花了钱去看演出。

以上各例中,动词的宾语是不言而喻的。如果不是特别需要强调,宾语可以省略。不省略,虽然符合语法规则,也不构成理解错误,但是在表达方式上与标准的英语习惯用法不符,影响语言的地道性。

避免重复这一原则在书面英语中体现比较严格,相对来说,口语中则具有较大的灵活性。