Jon Hamm

Not everyone can start out in the acting, modeling or talk show industry without first breaking a little sweat.
不是每个人都能轻易在演艺、模特或脱口秀行业占据一席之地。

From Howard Stern to Brad Pitt, most celebrities began their careers making a modest earning and doing menial tasks.
从霍华德·斯蒂文到布拉德·皮特,大多数名人开始他们的事业之前都做过收入低且不太体面的工作。

Jon Hamm
·汉姆

Jon Hamm may play the suave and dapper Don Draper on "Mad Men" now but at one time, he was behind the scenes in a much different movie genre. The actor worked as a set dresser for adult films.
现在的乔姆是《广告狂人》中文雅的、衣冠楚楚的唐·德雷柏,但他从前的工作却是在幕后。他曾是一名成人影片的置景人员。

"You gotta move cameras around, and ashtrays. And continuity is apparently an issue," Hamm explained to The Guardian of his duties, which the out-of-work actor took on, he says, to make ends meet until his current girlfriend Jennifer Westfeldt cast him in a play.
“你需要将摄像机、烟灰缸移来移去,而且要不间断地工作,” 汉姆这样对《卫报》记者解释他过去的工作。那是失业演员的活计,他补充到在现女友詹妮芙·威斯菲尔德为他谋到一个角色前他拮据度日。

Cindy Crawford

Cindy Crawford
辛迪·克劳馥

She might be one of the "hottest women of all time" and may have been the sole reason millions of people switched from Coke to Pepsi but Cindy Crawford didn't always have the most glamorous job.
她可能是“一直以来最性感的女性”之一,而且可能是大众从可口可乐转向百事可乐的唯一理由,但是辛迪·克劳馥并不是从一开始就有着令人羡慕的工作。

While looking for extra cash as a college freshman in Illinois, the supermodel made a living as a corn-shucker at a local fair.
在伊利诺斯州读大一时,这名超级模特曾在当地市场剥玉米挣外块。

Hugh Jackman

Hugh Jackman
·杰克曼

Before Hugh Jackman was a Tony-award winning actor or known for playing Wolverine in the "X-Men" franchise, he worked as another kind of entertainer: a clown.
在获得“托尼奖”或扮演《X战警》中招牌角色金刚狼之前,休·杰克曼曾做过另一种娱乐工作:小丑。

“I am really bad at magic. In fact, I used to be a clown at kid's parties,” Jackman confessed to In The News. “I was Coco the Clown and I had no magic tricks and I remember a six-year-old standing up at a party saying 'Mummy this clown is terrible, he doesn't know any tricks' and he was right."
“我缺乏魔术天赋。但其实我过去在为孩子举办的晚会上扮小丑,” 杰克曼在接受《时事新闻》采访时坦承,“我是不会变魔术的小丑可可。我记得,一名6岁孩子在晚会上站起来说:‘妈妈,这个小丑真糟糕,不会变魔术’,他说得对。”

Tom Cruise

Tom Cruise
汤姆·克鲁斯

Tom Cruise doesn't just have the "Mission Impossible" series and "Risky Business" on resumé. The actor was also a paperboy for the Louisville Courier Journal.
主演电影《不可能的任务》系列和电影《乘仔也疯狂》,并不是汤姆·克鲁斯简历上的唯一内容。他还曾是《路易斯维尔信使报》的报童。

At age 14, Cruise joined a seminary in Cincinnati for a whole year and even took a vow of celibacy.
克鲁斯14岁时还曾在辛辛那提的一家神学院学习了一整年,甚至发誓终身不娶。

Madonna

Madonna
麦当娜

Madonna must have practiced "voguing" behind a counter because before she became a world icon, she worked as a Dunkin Donuts clerk in the New York City Time's Square location.
在成为世界级偶像之前,麦当娜一定在柜台后面“引领风骚”,因为她曾在位于纽约时代广场的甜甜圈连锁店做柜员。

Johnny Depp

Johnny Depp
约翰尼·德普

And odd job for an odd man.
古怪男人的古怪工作。

The actor behind strange ventures such as "Edward Scissorhands," "Pirates of the Caribbean" and "Ed Wood" was once a pen salesman.
在《剪刀手爱德华》、《加勒比海盗》和《艾德.伍德》等片中有着奇异冒险经历的德普曾一度以卖笔为生。

Depp would call up potential customers and try to lure them in with free getaways to Greece and a grandfather clock just so they would buy some customized ballpoint pens.
德普打电话给潜在客户,并以免费游希腊和一架老爷钟为诱饵,只有这样他们才会买一些专用圆珠笔。

Victoria Beckham

Victoria Beckham
维多利亚·贝克汉姆

Victoria Beckham cares about safe sex.
维多利亚·贝克汉姆关心安全性行为。

In one of her first onscreen jobs, the ex-Spice Girl and current fashionista played a sperm (yes, you read that right) on roller-skates for a BBC sex-education television show called "Body Matters."
这位前辣妹组合成员现在可谓是时尚达人,在她最初的荧屏工作经历中,有一项是在BBC播放的名为《关于身体》的性教育节目中,扮演脚踏旱冰鞋的精子(没错,不要怀疑你的眼睛)。

Amy Adams

Amy Adams
艾米·亚当斯

Amy Adams may be known for playing the innocent characters in movies like "Enchanted," "Doubt" and "The Muppets," but she her past job wasn't all that sweet. The actress earned money as a Hooters girl.
艾米·亚当斯可能因饰演影片《魔法奇缘》、《虐童疑云》和《布偶电影》中的单纯形象而为人熟知,但她和她过去的工作却不总是那样酷。这位女演员曾做过猫头鹰餐厅的女招待。

"I did it because I needed to buy a car," she told London's Mail on Sunday in 2006. She left Hooters after saving $900, enough to buy a used Chevrolet.
“我为买车才在那儿工作,” 2006年在采访中她这样告诉伦敦的《星期日邮报》记者。在攒足了买一辆二手雪佛兰车的900美元后,她离开了这家餐厅。

George Clooney

George Clooney
乔治·克鲁尼

Considering his interest in writing, producing, directing and acting, it seems appropriate that George Clooney would try out all sorts of jobs during his path to stardom.
克鲁尼兴趣广泛——写作、制片、导演和表演,这不免让人猜想,在他走上明星之路的过程中他可能尝试过各种工作。

The actor behind Oscar-winning films like "Syriana," "The Descendants" and "Good Night, And Good Luck." was once a door-to-door insurance salesman, a tobacco cutter and a seller of women's shoes.
这位奥斯卡电影《辛瑞那》、《后人》和《晚安,好运》中的主演曾做过保险公司的上门推销员、切烟工和女鞋销售员。

Matthew McConaughey

Matthew McConaughey
马修·麦康纳

Before taking his shirt off for almost every movie he's ever made, the "How to Lose a Guy in 10 Days" star was a young rotary student in the Australian outback cleaning up chicken coops.
在为电影事业甩开膀子大干之前,这名《十日拍拖手册》中的明星曾作为一名扶轮社(社会团体)学生成员,在澳大利亚内地清扫过鸡笼。

Sean Connery

Sean Connery
肖恩·康纳利

The former James Bond used to have a much more morbid job.
前任邦德曾做非常另类的工作。

Sean Connery held many odd positions from lifeguard to milkman but the strangest of all was as a coffin cleaner.
从保镖到送奶工,肖恩·唐纳利换过许多工作,但最让人毛骨悚然的是棺材清理工。

Orlando Bloom

Orlando Bloom
奥兰多·布鲁姆

The "Pirates of the Caribbean" and "Lord of the Rings" actor, at age 13, used to operate the machines that launch clay pigeon shooting targets.
曾出演《加勒比海盗》和《指环王》的布鲁姆,13岁时曾操作过飞碟打靶机。

"It was wild," Bloom has said of the experience. And we thought he preferred swords or a bow and arrow.[
布鲁姆回忆起他的这段经历时说:“那很疯狂。” 我们还以为他只喜欢剑、弓或箭。

Brad Pitt

Brad Pitt
布拉德·皮特

Whoever thought Brad Pitt would have to cover his face for a job?
谁会想到皮特不得不在工作时把脸遮起来呢?

The "Fight Club" and "Moneyball" actor used to don a chicken suit for the El Pollo Loco chicken restaurant franchise.
这位《搏击俱乐部》和《点球成金》的男主角曾打扮成鸡妈妈为El Pollo Loco(西班牙语:疯狂烤鸡)店招揽顾客。

But he also had a job in the strip-o-gram industry. No, not as a stripper, but as a limo driver for the service.
而且,他还曾工作在脱衣舞行业,倒不是脱衣舞者,而是驾驶豪华轿车服务舞者。