Hollywood icon James Cameron has completed his journey to Earth's deepest point.
好莱坞著名导演卡梅隆在昨日成功完成了海洋最深处的探险之旅。

The director of "Titanic," "Avatar" and other films used a specially designed submarine to dive nearly seven miles. He spent times exploring and filming the Mariana Trench, about 200 miles southwest of the Pacific island of Guam, according to members of the National Geographic expedition.
卡梅隆曾执导过《泰坦尼克号》、《阿凡达》以及其他很多部著名电影。此次深海探险他独自乘坐了特殊设计的潜艇下潜了将近11263米深处。根据美国国家地理探险队的成员称,卡梅隆此次的探险地是距离太平洋马里亚纳群岛西南部约200英里的马里亚纳海沟,他在海底探险,并拍摄了图片和视频。

Cameron returned to the surface of the Pacific Ocean on Monday morning local time. He spent a little more than three hours under water after reaching a depth of 35,756 feet before he began his return to the surface, according to information provided by the expedition team. He had planned to spend up to six hours on the sea floor.
卡梅隆在当地时间周一上午返回太平洋海面。根据探险队提供的消息,卡梅隆在到10898.43米的深处后,在洋底探险了三小时有余才返回海面。他原计划在洋底停留6小时。

Cameron's return aboard his 12-ton, lime-green sub called Deepsea Challenger was a "faster-than-expected 70-minute ascent," according to National Geographic.
卡梅隆乘坐的“深海挑战者”潜艇重12吨,表面是石灰绿色。国家地理表示,“卡梅隆返回时的速度少于预想的70分钟”。

There were no immediate reports regarding Cameron's well-being. A medical team was present when Cameron, 57, emerged from the sub, according to the expedition.
没有收到关于卡梅隆健康状况的及时报道,但根据探险队的消息,57岁的卡梅隆从潜艇里出来的时候有医疗队在场。

Expedition physician Joe MacInnis told National Geographic News before the journey that recent test dives, including one that went more than five miles deep, had gone well and that he expected Cameron would be fine.
卡梅隆在正式潜水前曾经进行了几次测试,其中一次下到了5英里深的海底。探险医生Joe MacInnis对国家地理新闻表示卡梅隆在测试中健康状况良好,相信正式的深海探险也会没事。

"Jim is going to be a little bit stiff and sore from the cramped position, but he's in really good shape for his age, so I don't expect any problems at all," said MacInnis, a long-time Cameron friend, according to National Geographic.
Joe MacInnis是卡梅隆的多年挚友,他表示:“潜艇的位置狭窄,詹姆斯可能会有一些身体僵硬和酸痛的症状。但就他的年纪来说,他的身体状况很好,所以我不担心会出现任何问题。”

The scale of the trench is hard to grasp – it's 120 times larger than the Grand Canyon and more than a mile deeper than Mount Everest is tall.
马里亚纳海沟地形复杂,比美国科罗拉多大峡谷还要大120倍,比世界最高峰珠穆朗玛峰还要“深”2000多米。

Swiss engineer Jacques Piccard and Don Walsh, a U.S. Navy captain, are the only others to reach the spot. They spent about 20 minutes there during their 1960 dive but couldn't see much after their sub kicked up sand from the sea floor.
第一次有人类到达世界最深处是在1960年,瑞士工程师雅克·皮卡德与美国海军上校唐·沃尔什驾驶深海潜艇抵达马里亚纳海沟最深处,停留大约20分钟后返回。由于潜艇接触海底扬起沙子,两人未能仔细观察周围景象。

Cameron told The Associated Press in an interview after a 5.1 mile-deep practice run near Papua New Guinea earlier this month that the pressure "is in the back of your mind." The submarine would implode in an instant if it leaked, he said.
本月早些时候,卡梅隆在巴布亚新几内亚海岸外进行了8205.9米深的海底探险测试,之后他接受美联社的采访表示心理很有压力,因为潜艇一旦渗漏就会立即爆裂。

But while he was a little apprehensive beforehand, he wasn't scared or nervous while underwater. "When you are actually on the dive you have to trust the engineering was done right," he said.
虽然事前有些焦虑,但卡梅隆表示在海底时并不害怕或是紧张。他表示“真正潜到海底,你就应该相信你的设备。”

The film director has been an oceanography enthusiast since childhood and has made 72 deep-sea submersible dives. Thirty-three of those dives have been to the wreckage of the Titanic, the subject of his 1997 hit film, which is being released in a 3-D version next month.
这位好莱坞的著名导演自年少起就对海洋探索有着极大的热情,他和他的团队制作过72个深海潜水设备,其中32个用来探索泰坦尼克号的残骸。这部1997年的卖座电影的3D版将会在下周全面上映。