GIVING KIDS A LIFT

Princess Diana's Boys: William & Harry Now Like mother, like sons. The late Princess's boys continue the causes she held so dear
俗话说:有其母必有其子。戴安娜王妃虽已过世,但她的孩子们却继承了她最珍爱的事业。

GIVING KIDS A LIFT 抱抱孩子

THEN: Diana beamed as a child toyed with her royal gems during a visit to a hostel for HIV-positive and abandoned children in Sao Paolo, Brazil, in 1991.
那时:1991年,戴安娜王妃访问了位于巴西圣保罗的一家艾滋病孤儿中心。她微笑地看着一个孩子玩弄她的首饰。

NOW: Harry gets acquainted with 6-year-old orphan Mutsu Potsane at the Mants'ase children's home in Lesotho, South Africa, where the prince launched a charitable initiative, called "Sentebale" (translation: Forget Me Not), in memory of his mother. "[Harry] has inherited his mother's extraordinary empathy," a senior Palace source has said of the younger Prince. "He engages with children and young people.
现在:哈里王子在南非莱索托儿童之家探望了6岁的孤儿马苏.波特珊。在这里,为了纪念母亲,哈里王子发起了一项名为“勿忘我”的慈善运动。 一位皇家上层人士表示“哈里继承了他母亲的善良,和小朋友、年轻人很玩得来。”

PITCHING IN WITH THE RED CROSS

PITCHING IN WITH THE RED CROSS 参与红十字项目

THEN: During a four-day tour of Zimbabwe in 1993, Diana rolled up her sleeves at the Nemazura feeding center – a Red Cross project forrefugees. "Without that help not only the kids we have fed, but also the elders, would have passed away," said local tribal chief, Fortune Charumbira.
那时:1993年,戴安娜王妃对津巴布韦进行为期四天的访问,其间,亲自参与了那玛祖拉食物救济中心的工作—红十字的一项难民项目。“没有她的帮助,我们曾经救济过的孩子还有老人们都会死去,”当地酋长福特恩.卡鲁比拉说。

NOW: Following the Asian tsunami of 2004, both William and Harry packed boxes of emergency supplies, bound for victims in the Maldives, at a Red Cross depot in Bristol, England. "We just wanted to be hands-on," Harry told the British press. A family friend told reporters of the princes' volunteer work: "They want to perpetuate her and her memory by doing some of the things, and championing some of the causes, that she did."
现在:2004年亚洲海啸发生后不久,威廉和哈里双双在英格兰布里斯托尔红十字仓库帮忙打包运往马尔代夫的救急物资。 哈里告诉英国媒体:“我们只是想要献上一份力”。一位家庭朋友向记者透露道:“他们希望能够通过做自愿工作,支持慈善事业来永远怀念她。”

HANDS-ON CARE

HANDS-ON CARE 爱护儿童

THEN: Diana cuddled a tot during a visit to an orthopedic center for landmine victims in Luanda, Angola, in 1997. "There was not much hope for me or my country then," mine victim Sandra Tigica said recently. ''But Diana turned that around. "Because of her, Angola was able to get help from the world."
那时:1997年,戴安娜王妃访问了卢安达一家专为地雷受害者开设的整形中心,并抱起了那里的一位小朋友。“那时候,我的国家和我已希望渺茫,但戴安娜王妃改变了一切,因为她,安哥拉开始得到世界的帮助。”地雷受害者桑德拉.提及卡最近说到。

NOW: It's William's turn to play nursemaid, cradling 3-week-old Sina Nuru in the Winnicott Baby Unit at London's St. Mary's Hospital, where years earlier, a disguised Diana secretly visited new mothers and premature infants. Nurse Ann Mason observed, "He was very at ease with the babies. He's got the same touch as [his mother], the same manner."
现在:抱着伦敦圣玛丽医院威尼考特育婴房三周大的希娜.露露,这次轮到威廉来做“育婴保姆”了。几年前,同一家医院,微服私访的戴安娜探望了新产妈妈和早产的婴儿。护士安.马森观察到:“他和孩子们在一起时很放松。他有着和他妈妈一样的性格。”

CHAMPIONING CANCER CHARITIES

CHAMPIONING CANCER CHARITIES 支持癌症慈善事业

THEN: Diana found a new friend in 4-year-old Camila Fiocco when she visited Northwick Park Hospital in July 1997. "She did not go on to another ward without insisting on speaking to every child and there were three wards." Michael Cole, chief executive of the hospital trust, said of her visit. "She was very warm, compassionate and caring."
那时: 1997年7月,戴安娜王妃访问了诺斯威客公园医院,探望了4岁的卡米拉.菲欧可。说起她的来访,医院总执行长迈克尔.科尔透露:“她坚持要探望三间病房里所有的孩子。她温暖,体贴,并富有爱心。”

NOW: Carrying his mother's mantle, Harry checks in with Samantha Ledster, 11, in the oncology department of London's Great Ormond Street Hospital. "It wasn't just a one-off thing," said Harry, who made the trip on his 18th birthday. "I've wanted to do something like this for a long time. I always wanted to do it, but especially after my mother died."
现在:18岁生日时,继承母亲的衣钵,哈里王子在伦敦大欧蒙德街医院肿瘤科探望了11岁的萨曼莎.雷德斯特。哈里表示:“这不是一次两次的事情,我要把这件事长期的做下去。我一直都希望能这么做,母亲去世之后,更是如此。”

HELPING THE HOMELESS

HELPING THE HOMELESS 帮助无家可归的人

THEN: As a Patron of Centrepoint charity for the homeless, Diana chatted with young people about their plight during a visit to a London hostel in 1997. The princess often took her sons with her when she dropped in on shelters. "She said, 'I want them to see what it's like for the homeless, the down-and-outs,'" recalled Ken Wharfe, Diana's former bodyguard.
那时:1997年,作为专为无家可归者提供帮助的慈善机构Centrepoint的赞助人,戴安娜王妃访问了位于伦敦的一家 救济中心,并与那里的年轻人讨论了他们所遇到的困境。戴安娜访问收容所时总是带着两个儿子。她的前贴身保镖肯.沃夫回忆道:“她说:我希望他们能够看看无 家可归和穷困潦倒的人的真实生活。”

NOW: William, who took over his mother's position as Patron, checks in with a resident of a Centrepoint shelter. "I was influenced a lot by my visits to hostels with my mother when I was younger," William has said. "I learned a lot from it, more so that I [knew] at the time."
现在:威廉王子继承了母亲赞助人的职位并访问了Centrepoint 的救济中心,他说:“小的时候总是跟着母亲去救济中心。我从中学到了很多,当时并没有意识到,这会对我有这么深远的影响。

PRINCES OF HEARTS

PRINCES OF HEARTS 亲民王子  

THEN: Diana brought young Wills out to meet his subjects on St. David's Day in 1991. "She dealt with the media incredibly well and taught Will and Harry that it's part of their life too," says Wharfe, who recalls Diana gently chiding William after the youngster cowered from photographers. "She said, 'You better get used to it. Just smile and wave and move on.'"
那时:1992年的圣大卫日,戴安娜王妃带着小威廉外出会见臣民。沃夫说:“戴安娜王妃很会与媒体打交道,她让威廉和哈里明白了这是他们人生中的一部分。”他还回忆道,小威廉看到摄影师,就退缩了,王妃轻声责备到:“你最好要习惯这一切。微笑,招手,向前。”

NOW: Smile? Check! Wave? Check! But instead of moving on, William pauses to relish time with his public in 2007.
现在:微笑?有木有!招手?有木有?至于向前嘛,2007年的时候,威廉王子选择停下来和大家一起共度时光。

ELDER CARE

ELDER CARE 关爱老年人

THEN: Diana had a powwow with a patient at St. Joseph's Hospice in Hackney, London, in 1985. The princess explained to ABC's Martin Bashir that she brought her sons along on such trips because, "I want them to have an understanding of people's emotions, of people's insecurities, of people's distress, of their hopes and dreams."
那时:1985年,戴安娜王妃为伦敦哈克尼区圣约瑟救济所的一位病人举行了祈祷仪式。王妃将两个儿子也一起带来了,她向ABC记者马丁.巴希尔解释了其中的原因:“我希望他们能够理解人们心中的情感,不安,悲伤,希望与梦想。”

NOW: Prince William took time out to sit down with a group of delighted octogenarians at the lunch club for the elderly at the Sighthill Community Education Center in Glasgow, Scotland. "He instinctively showed the kindness, warmth and natural charm he has so obviously inherited from his mother," local resident Faye Hunter told the Sunday Express of the future king's visit.
现在:威廉王子特意在格拉斯哥赛特希尔社区教育中心老年人午餐俱乐部里探望了一群欢快的耄耋老人。“他善良、温暖,有着天生的魅力,无疑是从他妈妈那里遗传来的。”对于这位未来国王的来访,当地居民菲尔.汉特向周日快报如此评论到。

SUPPORTING THE MILITARY

SUPPORTING THE MILITARY 支持军队

THEN: Two weeks before her death, Diana posed with French soldiers serving in the NATO-led peace force at the Sarajevo airport. "Everyone is loving her," said Captain Jean-Luc Baldillou at the time. "It was very good of her. The men really enjoyed it."
那时: 去世前两周,戴安娜王妃在萨拉热窝机场与北约维和部队的法国士兵们进行了合影留念。当时任上尉的让-卢克·巴尔迪楼说:“每个人都爱她。她很好,士兵们都很享受跟她在一起的时光。”

NOW: With Harry leading the charge, the brothers entered Sandhurst Royal Military Academy and insisted they be treated as any other cadet. "The last thing I want is to be mollycoddled or wrapped up in cotton wool," said William. Harry has made the army his career, though he was recently barred from joining his regiment in Iraq because of the risk. At the Concert for Diana, he reached out to his fellow officers: "I wish I was there with you. I'm sorry I can't be. To you and everyone on operations we'd both like to say stay safe."
现在:由哈里领头,兄弟俩进入了桑德赫斯特皇家军事学院学习,并坚持同其他 学生一样的待遇。威廉说:“我最不想要的就是做温室里的花朵。”哈里将军人作为了自己的事业,虽然最近由于安全方面的原因,他被禁止前往伊拉克。在纪念戴 安娜王妃的一场音乐会上,哈里联系上了在伊拉克的战友,他说:“我希望能跟你们在一起,但是很抱歉,我不行。对你们和那里的每一个人,我们想说:安全归 来!”