Chinese architect Wang Shu, praised for creating sustainable urban design in harmony with its surroundings and local cultures, is the latest winner of the Pritzker Architecture Prize.
中国建筑师王澍,凭借其与周围环境以及当地文化相和谐的可持续化城市建筑设计,获得了今年的普利兹克建筑奖。

Wang, 49, is the first Chinese architect to receive the prestigious design honour, which comes with a $100,000 US grant and a bronze medal.
今年49岁的王澍是第一位获此建筑界殊荣的中国建筑师,同时他还将获得10万美元奖金和一枚铜质奖章。

"The fact that an architect from China has been selected by the jury represents a significant step in acknowledging the role that China will play in the development of architectural ideals," Thomas J. Pritzker said in a statement.
“一名来自中国的建筑师能够被评委们选中,这标志着中国将在建筑理念发展中发挥的作用得到了进一步的认可,” 凯悦基金会主席托马斯・普利兹克在声明中说。

"In addition, over the coming decades, China's success at urbanization will be important to China and to the world."
“此外,在未来的几十年中,中国在城市化方面的成功将会对中国和整个世界都起到重要作用。”

Wang runs the firm Amateur Architecture Studio with his wife, Lu Wenyu, in the city of Hangzhou. He also serves as head of the architecture department at the China Academy of Art and has been featured lecturer around the world, including at Harvard University.
王澍和他的妻子陆文宇在杭州共同经营着一家名为“建筑爱好者工作室”的公司。他同时还担任中国美术学院建筑艺术学院院长,在世界各地举办过讲座,其中包括哈佛大学。

His designs have ranged from modernist high-rise apartment buildings to a university library that appears to float on the water in Suzhou, the Chinese city of gardens and canals dubbed the Venice of the East.
他的设计作品既有现代主义的高层公寓大楼,也有一座看上去好像漂浮在水面上的大学图书馆。这座图书馆位于苏州,这座中国城市因其园林和河流闻名,被称为东方威尼斯。

He has earned praise for sensitive design strategies — he orchestrated the salvaging millions of tiles from demolished traditional homes to cover the roofs of newly built campus facilities and he situated a Suzhou building half underground to respect the city's custom of keeping structures between waterways and mountains low in profile.
王澍敏锐的设计理念收到赞誉—— 他将数百万块来自被拆除的传统房屋里的废弃瓷砖拼接起来,用在新建的校园设施的屋顶上。为了尊重苏州建筑掩映在山水之间的传统,他在苏州还设计了一座一半在地下的建筑。

"China's unprecedented opportunities for urban planning and design will want to be in harmony with both its long and unique traditions of the past and with its future needs for sustainable development," said Pritzker.
“中国在城市规划和设计方面涌现了前所未有的机会, 而中国的建筑既应该和其悠久独特的传统保持和谐,又应该满足未来可持续发展的需要,” 普利兹克说。

"The selection of Wang Shu reflects the jury's view that his work represents that standard of excellence which will be so critical to China's future."
“王澍的获奖,表明评委们认为他的作品代表了卓越设计的水平,而这对于中国的未来而言至关重要。”

Wang will be formally honoured at a Pritzker Prize gala in Beijing on May 25.
王澍将于5月25日在北京举行的普利兹克奖颁奖晚会上被正式授予这项殊荣。