历时7年,耗资1亿,史诗大片《罗马》(Rome)横空出世!其实,《罗马》应该是英美合拍剧,因此,它既运用了英剧严谨细腻的拍摄手法,又融合了美剧宏大刺激的叙事方式。今天的笔记将总结第一季第五集的知识点,几对男女的爱恨情仇将影响历史的进程!

第一季13集的故事有两条主线,一条是凯撒和庞培两个大人物的斗智斗勇,另一条线讲述了瓦伦诺斯和波罗两个普通罗马士兵的生活与抉择。

背景介绍:

在罗马共和政府成立后的400年后,共和体制也变得摇摇欲坠。恺撒与庞培成为罗马共和国联合执政官。凯撒收买了民心,但庞培拥有贵族的支持,于是一场博弈开始。庞培逃离罗马后,假意向取得先机的凯撒求和,实际上却在招兵买马;而另一边,凯撒却缠绵在儿女情长中,差点错过了狙击对手的好时机!

学习笔记:

1.Judicious use of mercy is worth 10,000 men.
明智地使用仁慈心,就像获得一万人的力量。
沪江小编:仁者无敌(The benevolent is invincible.)。

2.I await your answer.
敬候佳音。

3.Our bodies die and decay. But our souls live on eternally.
我们的身体都会腐烂掉,但我们的灵魂永远长在。

4.You drive me insane!
你把我逼疯了!
沪江小编:上一期我们学习了“你疯了吗”的几种不同的英语表达(复习上期内容,请戳此直达>>>),这次要学的“你把我逼疯了”也有相似之处。“你把我逼疯了”的英语表达有如下几种:(1) You drive me crazy! (2) You drive me mad! (3) you're really getting on my nerves. (4) You are jumping on my back! (3)(4)的用法更接近于“你惹毛我了”,大家要注意哦!

5.A man likes it if you play hard to get.
男人喜欢你欲擒故纵。
沪江小编:恋爱就像是一场斗智斗勇的男女大战,三十六计都得用上,欲擒故纵就是一招好棋,不过“play too hard to get”就不好了。

6.I have no soldiery stuff in me.
我根本不是当士兵的料。
沪江小编:这句话只要改改当中的形容词,就是一句万能句型,比如I have no learning stuff in me(我不是读书的料); I have no artistic stuff in me(我不是当艺术家的料)。

7.Facts are necessary. Without facts, you must remain silent.
事实很重要,没有事实你就得保持沉默。
沪江小编:事实胜于雄辩(Facts speak louder than words.),没有证据的事情,就不要乱说,一不小心就会弄巧成拙,好心办坏事。

8. They say slaves talk of bravery as fish talk of flying.
俗语说,奴隶要是知道勇敢,那鱼就能飞了。
沪江小编:这句话不是要贬低“奴隶”,而是要学习这种类比的修辞手法。这句话的精髓就是“It’s impossible!”,用通俗的话来讲就是“要是某某某怎么样,母猪也会上树”。加上了类比的修辞之后,行文就会显得生动活泼,大家可以在写作中运用一下,比如:They say liars talk of honesty as fish talk of flying.骗子要是讲诚信,那鱼就会飞了!

9.You think with your penis.
你是在用下半身思考。
沪江小编:这句话其实在影视剧里蛮常见的,形容某些花花公子(Don Juan,唐璜,花花公子,风流情种的代称,西班牙人,历史上真实存在过的人物,不过后来因各国艺术家的各种艺术作品而名留青史,比如诗人拜伦写的长诗,莫扎特创作的音乐剧等)的风流韵事就会说“He is thinking with his penis”,但是这句话还是比较不雅的,女生慎用哈。

回顾上期笔记,请戳此>>>

沪江部落节目同步更新哦,喜欢该学习笔记的同学,不要错过哟!