历时7年,耗资1亿,史诗大片《罗马》(Rome)横空出世!其实,《罗马》应该是英美合拍剧,因此,它既运用了英剧严谨细腻的拍摄手法,又融合了美剧宏大刺激的叙事方式。今天的笔记将总结第一季第二集的知识点,包括常用语表达和文化背景常识!

第一季13集的故事有两条主线,一条是凯撒和庞培两个大人物的斗智斗勇,另一条线讲述了瓦伦诺斯和波罗两个普通罗马士兵的生活与抉择。

背景介绍:

在罗马共和政府成立后的400年后,共和体制也变得摇摇欲坠。恺撒与庞培成为罗马共和国联合执政官。凯撒收买了民心,但庞培拥有贵族的支持,于是一场博弈开始。庞培率先向凯撒发难,岂料一切都在凯撒的算计之中。于是凯撒在处于劣势的情况下,仅带了一个团的力量就向罗马挺进了!

学习笔记:

1.I demand the floor!
我要求发言。
沪江小编:floor这个词,大家最熟悉的就是地板和楼层的意思了,不过这个词还可以引申为发言,因为这里的floor指的是台下的听众。在英语里,台上称stage,台下称floor,所以就有floor plan(座位图)这样的词汇衍生出来。再举个例子,我们看到温总理开记者招待会的时候,先是主持人上来介绍寒暄一下,然后说“下面有请总理发言”,这时我们的翻译就会说“Let's give the floor to Premier Wen.”这里用的就是floor这个词。这种用法还有一些衍生的说法,比如take the floor,turn the floor over to等。

2.Show some dignity. You're under the standard.
自重一点,你真的太下流了。

3.Surely a reunion is a happy event.
团聚是最甜美的感觉。

4.Oh God, your beauty is painful. You are the crucifix of Venus. Let me die in your arms.
天啊,你美得令人心痛。你像上了十字架的维纳斯,让我死在你的怀里。
沪江小编:安东尼的情话。这可是说情话的最高境界啊,欲扬先抑,真是宁在花下死,做鬼也风流。难怪安东尼最后还是躲不过克里奥佩特拉的情劫啊。

5.Let's stop all this blathering and get down to business.
我们废话少说,直接说正事吧。
沪江小编:与get down to business相似的表达还有come to the point,cut the cackle(这是英国口语的用法,比较随意,意思类似于“别扯淡了”)。

6.The dying serpent bites deepest.
奄奄一息的蛇最毒了。

7.For years and years, I'd lie awake at night and beg all the Gods to send him home.
这么多年来我晚上总会睡不着,祈求所有神明让他平安归来。
沪江小编:这是战争给普通人带来的伤害,一个妻子日日夜夜祈祷着丈夫能早日平安归来。这种心情古今中外都是共通的,就像《诗经》里的一首《君子于役》“君子于役。不知其期,曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月,曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴!”战争中受苦的永远是老百姓,希望世界和平!

8.Make a lane there!
让路!

9.The man's found some hard black iron in his soul.
那家伙真的吃了秤陀铁了心。

10. I stand at a fork in the road.
我面临抉择。
沪江小编:fork不仅有叉子的意思,还有岔路的意思,这里又是一个形象的比喻,我站在了岔路口,就是我面临抉择。这样简单又富有修辞意义的英语表达,大家可以多学学哦!

回顾上期笔记,请戳此>>>

沪江部落节目同步更新哦,喜欢该学习笔记的同学,不要错过哟!