Dialogues /monologues:
1 、 I would have thought they'd be very useful for children without brothers and sisters.
would/should have + 过去分词 ,表示 “ 应该做某事 ” ,而实际没有。
本句可以翻译为:我应该想到它们对独生子女是很有用的。
2 、 The reality is that people learn subjects such as languages and mathematics at different speeds .
Speed :【俚语】在这里应翻译为: 嗜好,个性:适合某人的兴趣、技能或性格的东西:
E.G. Living in a large city is not my speed.
住在大城市里不是我所喜欢的
1、 My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives.
我的父母认识到,最好的学习方法是边干边学。为此,他们让我体会了许多有趣的经历:或者开车带我在镇里转转,或者花钱让我让各种班,或者干脆将我直接纳入他们的生活。
本句解析: My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, (前半部分是具有递进意义的两个并列分句) whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives. (后半部分是样态状语从句,其中由三个现在分词短语作表语)。
2、 i nteracting with a large group of people my own age was one of the joys I derived from school.
Derive sth from sth.
<1> 得到,获得。如:
She derived no benefit from the course of drugs. 用药疗程后她并无好转。
<2> 对某事物穷本穷源。如:
We can derive the word ‘derelict' from the Latin ‘derelictus'
derelict 一词的起源可追溯到拉丁词 derelictus 。