大家好,欢迎光临美丽英文听与译。本节目的宗旨是让你在享受美丽英文的同时,提高听力与翻译能力。大家都知道,听英文美文是对耳朵的抚慰,更是一种心灵的享受,而要把英语美文翻译好是要有一定艺术的,一字一句都必须细细斟酌,才能达到完美。在听与译的同时,我们也能让心灵洗一次澡,体会到美文中的一些哲理,从而过更有质量的生活。相信通过不断地练习,大家一定能够用最美的中文诠释最美的英文,从而诠释我们最美的生活。

高中时就很喜欢在周末有空时看几章纪伯伦的诗,感觉每一行诗句都像是智者留下的足迹,字里行间透露着无上的哲理。翻过诗页像是翻过一片大海,心中无限开阔。纪伯伦确实是一位心灵的导师,用他独到的视角来诠释生命,揭示人生之美。让我们一起来欣赏大师的名作——《沙与沫》的片断。

答案:

原文及译文

I am forever walking upon these shores,

Betwixt the sand and the foam,

The high tide will erase my foot-prints,

And the wind will blow away the foam.

But the sea and the shore will remain

Forever.

我永远在沙岸上行走,

在沙土和泡沫的中间。

高潮会抹去我的脚印,

风也会把泡沫吹走。

但是海洋和沙岸

却将永远存在。

It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.

Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.

仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。

现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。

Remembrance is a form of meeting.

Forgetfulness is a form of freedom.

记忆是相会的一种形式。

遗忘是自由的一种形式。

My house says to me, "Do not leave me, for here dwells your past."

And the road says to me, "Come and follow me, for I am your future."

And I say to both my house and the road, "I have no past, nor have I a future. If I stay here, there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my going. Only love and death will change all things."

我的房子对我说:"不要离开我,因为你的过去住在这里。"

道路对我说,"跟我来吧,因为我是你的将来。"

我对我的房子和道路说,"我没有过去,也没有将来。如果我住下来,我的住中就有去;如果我去,我的去中就有住。只有爱和死才能改变一切。"

Strange, the desire for certain pleasures is a part of my pain.

Seven times have I despised my soul:

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

奇怪得很,对某些娱乐的愿望,也是我的痛苦的一部分。

曾有七次我鄙视了自己的灵魂:

第一次是在她可以上升而却谦让的时候。

第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。

第三次是让她选择难易,而她选了易的时候。

第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。

第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。

第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。

第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。

There is a space between man's imagination and man's attainment that may only be traversed by his longing.

在人的幻想和成就中间有一段空间,只能靠他的热望来通过。

Our mind is a sponge; our heart is a stream.

Is it not strange that most of us choose sucking rather than running?

我们的心才是一块海绵;我们的心怀是一道河水。

然而我们大多宁愿吸收而不肯奔流,这不是很奇怪吗?

The reality of the other person is not in what he reveals to you, but in what he cannot reveal to you.

Therefore, if you would understand him, listen not to what he says but rather to what he does not say.

一个人的实质,不在于他向你显露的那一面,而在于他所不能向你显露的那一面。

因此,如果你想了解他,不要去听他说出的话,而要去听他的没有说出的话。

A sense of humour is a sense of proportion.

幽默感就是分寸感。

A truth is to be known always, to be uttered sometimes.

真理是常久被人知道的,有时被人说出的。

The voice of life in me cannot reach the ear of life in you; but let us talk that we may not feel lonely.

When two women talk they say nothing; when one woman speaks she reveals all of life.

我的生命内的声音达不到你的生命内的耳朵;但是为了避免寂寞,就让我们交谈吧。

当两个女人交谈的时候,她们什么话也没有说;当一个女人自语的时候,她揭露了生命的一切。

Now let us play hide and seek. Should you hide in my heart it would not be difficult to find you. But should you hide behind your own shell, then it would be useless for anyone to seek you.

让我们玩捉迷藏吧。你如果藏在我的心里,就不难把你找到。但是如果你藏到你的壳里去,那么任何人也找你不到的。

How noble is the sad heart who would sing a joyous song with joyous hearts.

那颗能够和欢乐的心一同唱出欢歌的忧愁的心,是多么高贵呵。

Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary.

诗是欢乐、痛苦和惊奇穿插着词汇的一场交道。

A madman is not less a musician than you or myself; only the instrument on which he plays is a little out of tune.

疯人作为一个音乐家并不比你我逊色,不过他所弹奏的乐器有点失调而已。

Every man loves two women; the one is the creation of his imagination, and the other is not yet born.

每一个男子都爱着两个女人:一个是他想象的作品,另外一个还没有生下来。

Generosity is not in giving me that which I need more than you do, but it is in giving me that which you need more than I do.

慷慨不是你把我比你更需要的东西给我,而是你把你比我更需要的东西也给了我。

We often borrow from our tomorrows to pay our debts to our yesterdays.

我们常常从我们的明天预支了来偿付我们昨天的债负。

If your heart is a volcano how shall you expect flowers to bloom in your hands?

如果你的心是一座火山的话,你怎能指望会从你的手里开出花朵来呢?

It is only when you are pursued that you become swift.

只在你被追逐的时候,你才快跑。

Oftentimes I have hated in self-defence; but if I were stronger I would not have used such a weapon.

在自卫中我常常憎恨;但是如果我是一个比较坚强的人,我就不必使用这样的武器。

Your saying to me, "I do not understand you," is praise beyond my worth, and an insult you do not deserve. How mean am I when life gives me gold and I give you silver, and yet I deem myself generous.

你对我说"我不了解你",这就是过分地赞扬了我,无故地侮辱了你。

当生命给我金子而我给你银子的时候,我还自以为慷慨,这是多么卑鄙呵!

Strange that you should pity the slow-footed and not the slow-minded,

And the blind-eyed rather than the blind-hearted.

奇怪的是,你竟可怜那脚下慢的人,而不可怜那心里慢的人。

可怜那盲于目的人,而不可怜那盲于心的人。

Life is a procession. The slow of foot finds it too swift and he steps out;

And the swift of foot finds it too slow and he too steps out.

生命是一支队伍。迟慢的人发现队伍走得太快了,他就走出队伍;

快步的人又发现队伍走得太慢了,他也走出队伍。

I would not be the least among men with dreams and the desire to fulfil them, rather than the greatest with no dreams and no desires.

我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、最渺小的人,而不愿做一个最伟大的、无梦想、无愿望的人。

We are all climbing toward the summit of our hearts' desire. Should the other climber steal your sack and your purse and wax fat on the one and heavy on the other, you should pity him;

The climbing will be harder for his flesh, and the burden will make his way longer.

And should you in your leanness see his flesh puffing upward, help him a step; it will add to your swiftness.

You cannot judge any man beyond your knowledge of him, and how small is your knowledge.

我们都在攀登自己心愿的高峰。如果另一个登山者偷了你的粮袋和钱包,而把粮袋装满了,钱包也加重了,你应当可怜他;

这攀登将为他的肉体增加困难,这负担将加长他的路程。

如果在你消瘦的情况下,看到他的肉体膨胀着往上爬,帮他一步;这样做会增加你的速度。

你不能超过你的了解去判断一个人,而你的了解是多么浅薄呵。

Strife in nature is but disorder longing for order.

自然界的竞争不过是混乱渴望着秩序。

If it were not not for our conception of weights and measures we would stand in awe of the firefly as we do before the sun.

如果不是因为我们有了重量和长度的观念,我们站在萤火光前也会同在太阳面前一样的敬畏。

Death is not nearer to the aged than to the new-born; neither is life.

死亡和老人的距离并不比和婴儿的距离更近;生命也是如此。

We are all seeking the summit of the holy mountain; but shall not our road be shorter if we consider the past a chart and not a guide?

Wisdom ceases to be wisdom when it becomes too proud to weep, too grave to laugh, and too self-full to seek other than itself.

Had I filled myself with all that you know what room should I have for all that you do not know?

I have learned silence from the talkative, toleration from the intolerant, and kindness from the unkind; yet strange, I am ungrateful to these teachers.

A bigot is a stone-leaf orator.

我们都在寻找圣山的顶峰;假如我们把过去当作一张图表而不作为一个向导的话,我们路程不是可以缩短吗?

当智慧骄傲到不肯哭泣,庄严到不肯欢笑,自满到不肯看人的时候,就不成为智慧了。

如果我把你所知道的一切,把自己填满的话,我还能有余地来容纳你所不知道的一切吗?

我从多话的人学到了静默,从偏狭的人学到了宽容,从残忍的人学到了仁爱,但奇怪的是我对于这些老师并不感激。

执拗的人是一个极聋的演说家。

If you can see only what light reveals and hear only what sound announces,

Then in truth you do not see nor do you hear.

假如你只能看到光所显示的,只能听到声所宣告的,

那么实际上你没有看,也没有听。

A shy failure is nobler than an immodest success.

一个羞赧的失败比一个骄傲的成功还要高贵。

Said a philosopher to a street sweeper, "I pity you. Yours is a hard and dirty task."

And the street sweeper said, "Thank you, sir. But tell me what is your task?"

And the philosopher answered saying, "I study man's mind, his deeds and his desires."

Then the street sweeper went on with his sweeping and said with a smile, "I pity you too."

He who listens to truth is not less than he who utters truth.

一个哲学家对一个清道夫说:"我可怜你,你的工作又苦又脏。"

清道夫说:"谢谢你,先生。请告诉我,你做什么工作?"

哲学家回答说:"我研究人的心思、行为和愿望。"

清道夫一面扫街一面微笑说:"我也可怜你。"

听真理的人并不弱于讲真理的人。

Generosity is giving more than you can, and pride is taking less than you need.

慷慨是超过自己能力的施与,自尊是少于自己需要的接受。

When either your joy or your sorrow becomes great the world becomes small.

Desire is half of life; indifference is half of death.

当你的欢乐和悲哀变大的时候,世界就变小了。

愿望是半个生命,淡漠是半个死亡。

If you reveal your secrets to the wind you should not blame the wind for revealing them to the trees.

假如你对风泄露了你的秘密,你就不应当去责备风对树林泄露了秘密。

Turtles can tell more about roads than hares.

乌龟比兔子更能多讲些道路的情况。

Only when a juggler misses catching his ball does he appeal to me.

The envious praises me unknowingly.

只在一个变戏法的人接不到球的时候,他才能吸引我。

忌妒我的人在不知不觉之中颂扬了我。