But she wrote anew to her mother, ostensibly to notify the wedding-day; really to again implore her advice. It was a gentleman who had chosen her, which perhaps her mother had not sufficiently considered. A post-nuptial explanation, which might be accepted with a light heart by a rougher man, might not be received with the same feeling by him. But this communication brought no reply from Mrs Durbeyfield.
但是她又重新给她的母亲写了一封信,表面上是通知她结婚的日期,实际上是想再请她的母亲帮她拿主意。娶她的是一个上等人,这一点她的母亲也许还没有充分考虑到。要是婚后再给以解释,这对于一个不太在乎的人来说也许就用轻松的心情接受了,但是对他来说也许就不能用同样的心情接受了。不过她写出去的信却没有收到德北菲尔德太太的回信。

Despite Angel Clare's plausible representations to himself and to Tess of the practical need for their immediate marriage, there was in truth an element of precipitancy in the step, as became apparent at a later date. He loved her dearly, though perhaps rather ideally and fancifully than with the impassioned thoroughness of her feeling for him. He had entertained no notion, when doomed as he had thought to an unintellectual bucolic life, that such charms as he beheld in this idyllic creature would be found behind the scenes. Unsophistication was a thing to talk of; but he had not known how it really struck one until he came here. Yet he was very far from seeing his future track clearly, and it might be a year or two before he would be able to consider himself fairly started in life. The secret lay in the tinge of recklessness imparted to his career and character by the sense that he had been made to miss his true destiny through the prejudices of his family.
尽管安棋尔·克莱尔对自己、对苔丝都说他们立即结婚是一种实际需要,也说得似乎有道理,但是实际上他这样做总是有点儿轻率的,因为这一点在后来是十分明显的。他很爱苔丝,但是同苔丝对他的爱比起来,他的爱是偏于理想的爱,耽于想象的爱,而苔丝的爱却是一种热烈的爱,一种情深意浓的爱。在他注定要过他从前想过的那种无需动脑力的田园生活的时候,他没有想到在这种场景后面会发现一个美妙的姑娘,也没有想到这个姑娘竟是这样的迷人。天真朴素本来只是在嘴上说说而已,但是等他到了这里,才发现自己真正被天真朴素打动了。不过他对自己未来要走的路并没有看得十分清楚,也许还要一两年他才能考虑真正开创自己的生活。他知道,由于家庭的偏见,他被迫放弃了自己真正的事业,秘密就在于他的事业和性格都带上了不顾一切的色彩。

'Don't you think 'twould have been better for us to wait till you were quite settled in your midland farm?' she once asked timidly. (A midland farm was the idea just then.)
“要是我们等到完全在你中部的农场安顿下来以后再结婚,你不认为更好些吗?”有一次她胆怯地问。(那时候中部的农场还只是一个理想。)

'To tell the truth, my Tess, I don't like you to be left anywhere away from my protection and sympathy.'
“老实告诉你吧,我的苔丝,我不会把你留在任何地方,让我不能保护你,同情你。”