十分钟了解英语历史系列节目,今天来看看圣经给英语带来的影响。

Hints
文章开头:Chapter Four: The King James Bible or Let There Be Light Reading.
"Wisdom of Solomon"
Bible
Jonathan
Merib-Baal
Micah
Chapter Four: The King James Bible or Let There Be Light Reading. In 1611 "the powers that be" turned the world upside down with a "labour of love" - a new translation of the Bible. A team of scribes with the "Wisdom of Solomon" went the extra mile to make King James's translation "all things to all men", whether from their "heart's desire" to "fight the good fight" or just for the "filthy lucre". This sexy new Bible went from strength to strength, getting to the root of the matter in a language even the salt of the earth could understand. The writing wasn't on the wall. It was in handy little books and with fire and brimstone preachers reading it in every church. Its words and phrases took root to the ends of the earth - well at least the ends of Britain. The King James Bible is the book that taught us that "a leopard can't change its spots", that "a bird in the hand is worth two in the bush", that "a wolf in sheep's clothing" is harder to spot than you would imagine, and how annoying it is to have "a fly in your ointment". In fact, just as Jonathan begat Merib-Baal and Merib-Baal begat Micah, the King James Bible begat a whole glossary of metaphor and morality that still shapes the way English is spoken today. Amen!
1611年,当权者们的一项有关圣经新译本的"公益事业"搞的惊天动地。一群带着“所罗门智慧”的抄写员,不远万里想让James的圣经译本人尽皆知,不管是发自内心为信仰而战,或者仅仅是为了不义之财。 这本引力超强的新圣经影响力越来越大,逐渐成为一门语言的基石,妇孺皆知。这不是大凶之兆,只不过是一本小册子,舌绽莲花的传教士在每个教堂宣讲,以至于它的语言传遍了世界,起码是传遍了英国。 The King James Bible 告诉我们"a leopard can't change its spots"(江山易改,本性难移), "a bird in the hand is worth two in the bush"(不要吃着碗里,看着锅里), "a wolf in sheep's clothing"(伪君子)很难被发觉,"a fly in your ointment"(一粒老鼠屎坏了一锅粥)是多么让人捶胸顿足。 事实上,就像Jonathan生了Merib-Baal,Merib-Baal生了Micah,King James Bible产生了对英语影响至今的一整套的语言行文规范。