美议员遭枪击

The Arab Spring. Earthquakes. Tsunamis. A nuclear crisis. The end of Osama bin Laden. And more. How to sum up an extraordinary year of news in just 10 photos? Given that The Associated Press handles more than 1 million images a year, the very notion is daunting.The choice of these 10 images from these seven stories is in no way meant to disrespect those involved in any other news events.
在2011年,发生了阿拉伯之春运动、地震、海啸、核危机、本拉登时代结束等等很多很多大事件。那怎样才能用10张照片总结出这不平凡的一年呢?鉴于美联社每年要处理100多万张照片,从一年的图片里精选出10张,这样的想法会很吓人。7个故事,10张图片,绝对对得起今年发生的其它新闻事件。

1. U.S. Rep. Gabrielle Giffords is wheeled away on a stretcher after being shot in the head in Arizona. Photographer James Palka was scheduled to make photos of an event outside a Tucson shopping center where Giffords was to speak. He arrived to a scene of mayhem and carnage after a gunman opened fire on the crowd, killing 6 and wounding 13. Palka made many photos, among them this image of Giffords being wheeled away on a stretcher after being shot in the head. He didn't know it was Giffords at the time, until AP reporting confirmed it.
图片:美国共和党议员加布里埃尔-吉福兹在亚利桑那州被击中头部,随后被担架运走。摄影师詹姆斯-帕尔卡原计划在吉福兹进行演讲的图森购物中心拍摄一组图片,而当他到那时,看到的是一片混乱与屠杀的场景——一名持枪者在人群中开枪扫射,造成6人死亡,13人受伤。帕尔卡马上拿起相机拍摄现场图片,而其中的一张刚好拍到吉福兹头部受枪伤后被担架运走的画面。当时,他并不知道担架上的是吉福兹,直至美联社报道后才确认是他。

阿拉伯之春

2. Former Egyptian President Hosni Mubarak is wheeled in and out of court on a stretcher as he faces trial. A popular uprising in Tunisia that led to the end of a regime was the catalyst for a series of popular revolts that became known as the Arab Spring. Hosni Mubarak had been in power since 1981 and had shown no signs of relinquishing control when Egyptians took to the streets in January. Photographer Ben Curtis captured an image showing both panic and defiance in the face of riot police and clouds of choking tear gas. The defiance eventually led to Mubarak's downfall 18 days later.
图片:在进行庭审期间,前埃及总统穆巴拉克在担架上被抬进抬出法庭。一场发生在突尼斯的著名革命事件导致一个政权走向末日,随后也引发了一场大叛乱,这就是后来著名的“阿拉伯之春”事件。穆巴拉克在1981年上台,直到埃及人民在今年一月上街示威前,他都没有放弃当权的征兆。摄影师本-柯蒂斯拍到这样一个画面:防暴警察脸上表现出惊慌和挑衅,而周边布满了催泪瓦斯的烟雾。到最后,这种“挑衅”的情绪让穆巴拉克政权在18天倒台。

穆巴拉克倒台

3. Former Egyptian President Hosni Mubarak is wheeled in and out of court on a stretcher as he faces trial. A popular uprising in Tunisia that led to the end of a regime was the catalyst for a series of popular revolts that became known as the Arab Spring. Hosni Mubarak had been in power since 1981 and had shown no signs of relinquishing control when Egyptians took to the streets in January. Photographer Ben Curtis captured an image showing both panic and defiance in the face of riot police and clouds of choking tear gas. The defiance eventually led to Mubarak's downfall 18 days later.
图片:在进行庭审期间,前埃及总统穆巴拉克在担架上被抬进抬出法庭。一场发生在突尼斯的著名革命事件导致一个政权走向末日,随后也引发了一场大叛乱,这就是后来著名的“阿拉伯之春”事件。穆巴拉克在1981年上台,直到埃及人民在今年一月上街示威前,他都没有放弃当权的征兆。摄影师本-柯蒂斯拍到这样一个画面:防暴警察脸上表现出惊慌和挑衅,而周边布满了催泪瓦斯的烟雾。到最后,这种“挑衅”的情绪让穆巴拉克政权在18天倒台。

日本海啸地震肆虐

4.A tsunami crashes ashore in Japan after a massive earthquake, and a woman mourns over the body of her mother. The sheer magnitude and power of the waves was breathtaking. The trail of destruction they left behind was devastating. Telling this story in just two photos was excruciating. In the end, the helicopter view from our Japanese partner agency, Kyodo, showed the water churning across the country, over residential and agricultural areas, across rivers, all testament to its unstoppable power. Eight days later, photographer David Guttenfelder captured a quietly sad moment as Tayo Kitamura mourned alongside the body of her mother, Kuniko, after it was discovered in the ruins of her home.
图片:大地震后,海啸冲击着日本的海岸线;一名女子在她母亲的遗体前哭泣。海啸庞大的规模和力量非常惊人,它离开后的破坏足迹是毁灭性的。用这两张照片描述这一切,(我们)感到很痛苦。从我们的日本合作机构共同社的直升机上可以看到,海水在“搅拌”着这个国家,淹没住宅和农田,还横穿过了河流,而这些都证明了海啸不可阻挡的力量。8天后,摄影师大卫-加顿菲尔德捕抓到了一个静静悲伤的时刻:北村在她的妈妈邦子的遗体旁低声哭泣,而邦子遗体是在自己屋子的废墟下被发现的。

海啸后一片狼藉

5.A tsunami crashes ashore in Japan after a massive earthquake, and a woman mourns over the body of her mother. The sheer magnitude and power of the waves wasbreathtaking. The trail of destruction they left behind was devastating. Telling this story in just two photos was excruciating. In the end, the helicopter view from our Japanese partner agency, Kyodo, showed the water churning across the country, over residential and agricultural areas, across rivers, all testament to its unstoppable power. Eight days later, photographer David Guttenfelder captured a quietly sad moment as Tayo Kitamura mourned alongside the body of her mother, Kuniko, after it was discovered in the ruins of her home.
图片:大地震后,海啸冲击着日本的海岸线;一名女子在她母亲的遗体前哭泣。海啸庞大的规模和力量非常惊人,它离开后的破坏足迹是毁灭性的。用这两张照片描述这一切,(我们)感到很痛苦。从我们的日本合作机构共同社的直升机上可以看到,海水在“搅拌”着这个国家,淹没住宅和农田,还横穿过了河流,而这些都证明了海啸不可阻挡的力量。8天后,摄影师大卫-加顿菲尔德捕抓到了一个静静悲伤的时刻:北村在她的妈妈邦子的遗体旁低声哭泣,而邦子遗体是在自己屋子的废墟下被发现的。

本拉登被捕

6.Osama bin Laden in his hideout, covered in a blanket, watching TV. Since 9/11, he was the world's most-wanted man. The popular imagination often placed him in a remote mountain cave hiding from the law. The reality was that, at least at the time of his death in May, he was in a villa in Pakistan close to a major military garrison. Here we see him in a frame grab made from video seized during the raid that killed him, wrapped in a blanket watching TV in a nondescript room. The U.S. government took photos of his body, but they were never released and he was quickly buried at sea.
图片:在藏匿点,本-拉登搂着毛毯,正看着电视。自9-11事件后,本-拉登是世界的头号通缉犯。大众一般认为,本-拉登在偏远的山洞中躲避着法律的制裁。而事实上,至少在他死的那个五月份,他还藏在靠近较多驻军的巴基斯坦境内的一家别墅。在视频抓拍的一帧画面中(本-拉登在突袭中死去),本-拉登盖着一张毛毯,在一个毫无特征的房间里看电视。美国政府照下了本-拉登的遗照,但没有对外公布。本-拉登的遗体也被迅速地葬在了海里。

奥斯陆枪击案

7.Mourners react at a memorial service for the victims of a bombing and shooting in Norway that left scores of people dead. A day after the memorial, suspect Anders Behring Breivik sits in a police car as he leaves an Oslo courtroom. There was an outpouring of grief in Oslo's streets during memorial services for the victims of the devastating shooting spree and bombing that left 77 dead and dozens more injured. Photographer Emilio Morenatti was at the memorial to capture two young women, their faces contorted with sadness and tears. Breivik later admitted to detonating the bomb in downtown Oslo and then, while security forces were occupied, going to the island of Utoya where he embarked on a systematic shooting spree that left 66 people dead, many of them young campers.
图片:在为挪威事件(枪击和爆炸造成多人死亡)遇难者举行的追悼活动中,哀悼者们悲极而泣;在追悼活动后一天,嫌疑犯安德斯-贝林-布雷维克坐上警车,离开了奥斯陆法庭。在这次惨绝人寰的射杀事件中,共有77人遇难,几十人受伤。在悼念活动中,奥斯陆的街头到处流露出了悲伤。摄影师埃米利奥-莫内纳提也参与了这次追悼活动,并拍摄到了两名年轻女性因悲伤和痛苦而变得扭曲的脸庞。布雷维克稍后承认了再奥斯陆投放炸弹,当安全部队到来后,又跑到于特岛上去,对那里的人们进行了枪击扫射,造成66人死亡,其中大部分都是去岛上露营的年轻人。

奥斯陆枪击案凶手

8.Mourners react at a memorial service for the victims of a bombing and shooting in Norway that left scores of people dead. A day after the memorial, suspect Anders Behring Breivik sits in a police car as he leaves an Oslo courtroom. There was an outpouring of grief in Oslo's streets during memorial services for the victims of the devastating shooting spree and bombing that left 77 dead and dozens more injured. Photographer Emilio Morenatti was at the memorial to capture two young women, their faces contorted with sadness and tears. Breivik later admitted to detonating the bomb in downtown Oslo and then, while security forces were occupied, going to the island of Utoya where he embarked on a systematic shooting spree that left 66 people dead, many of them young campers.
图片:在为挪威事件(枪击和爆炸造成多人死亡)遇难者举行的追悼活动中,哀悼者们悲极而泣;在追悼活动后一天,嫌疑犯安德斯-贝林-布雷维克坐上警车,离开了奥斯陆法庭。在这次惨绝人寰的射杀事件中,共有77人遇难,几十人受伤。在悼念活动中,奥斯陆的街头到处流露出了悲伤。摄影师埃米利奥-莫内纳提也参与了这次追悼活动,并拍摄到了两名年轻女性因悲伤和痛苦而变得扭曲的脸庞。布雷维克稍后承认了再奥斯陆投放炸弹,当安全部队到来后,又跑到于特岛上去,对那里的人们进行了枪击扫射,造成66人死亡,其中大部分都是去岛上露营的年轻人。

卡扎菲遗体

9. Moammar Gadhafi's body lies atop a mattress in Libya following his capture and death at the hand of rebel fighters. For 42 years Gadhafi ruled Libya with an iron hand. Then, in February a popular uprising began in the eastern city of Benghazi and spread across the country. It led to a NATO bombing campaign and, months later, his death at the hands of a mob of rebel fighters. Photographer Manu Brabo was able to get inside the commercial freezer in Misrata where Gadhafi's body was being kept and displayed to a curious public. From fame, power and riches to a corpse on the floor.
图片:利比亚,卡扎菲被叛乱者逮捕并杀死后,他的遗体被放在床垫上。42年来,卡扎菲以铁血手腕统治着利比亚。在今年2月,班加西东部的城市发起了一场人民起义,之后,起义的火焰迅速扩展到全国。这场起义惹来了北约对利比亚的轰炸,而几个月后,卡扎菲死在了一个叛乱阵营的暴徒手上。摄影师曼努-布拉波进入了米苏拉塔区的一个商用冷库,而卡扎菲的遗体就放在里面,还供大众参观。卡扎菲,名誉、权力和财富的结合体,现在都变成了地上的腐肉了。

乔布斯去世

10. Apple computer CEO Steve Jobs. By October, he was dead of cancer and mourned by an entire generation that has used his innovative products. This image, by photographer Paul Sakuma, was made during Jobs' keynote address to the Apple Worldwide Developers Conference in San Francisco.
图片:苹果电脑公司的首席执行官史蒂夫-乔布斯。今年10月, 乔布斯死于癌症,而使用苹果创新产品的这一代人都对乔帮主的离世感到哀伤。摄影师保罗-沙酷玛的这张图片摄于旧金山,当时乔布斯正在苹果全球开发者大会上做主题演讲。