【译言译语】词义的延伸翻译
英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义,联想意义,搭配意义,将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。
初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病.有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了.请看下面一个句子:"I will teach him to deceive others," he said.有学生把它译成------他说,"我要教他去欺骗别人".这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了.根据原文意思我们可以用英文把他改写成,"I will punish him so that he will not deceive others again," he said. 这样,这句的正确译文应该是------他说,"我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人".
译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇,语法,惯用法方面下工夫,另一方面,要细心,多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候).
这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳,分析,并加上正确的译文,以供读者参考:
一:英语动词词义的引伸
句中shower不能简单地译作to rain in showers/ pour down in showers"下阵雨,阵雨般地落下",其真正引伸含义为to shower with praise "大献殷勤,百般赞美"解.
[en2. Millet made a portrait of lady Chesterfield, which flattered her. [/en]
句中flatter在这里不作to praise too much"逢迎"解释,而引伸含义为to make better looking than the reality"超过"解.
句中work one`s way up 是to make one`s (or its) way up to或to move slowly and with difficulty"艰难地移动"之意解,已经不含"to work"的含义.
二:英语名词的引伸
句中after a fashion不能理解为come into fashion or be in fashion"追求时髦",即:不能译成------她最求时髦,会世界语,而这里after a fashion作not very well or a little"略微地"解.
句中program 不可译为 broadcast item(eg, a play, discussion or documentary) or plan of what is intended to be done"节目或计划",根据上下文而应该引伸为 activities"活动"解.
句中cent 在这里已经不是one 100th part of a US dollar"一美分"的含义,引伸之意为 opinions or advice"意见或建议"解.
三:形容词词义的引伸
句中great不能作of remarkable ability or quality"伟大的"解释,根据语境应该译为skillful at"娴熟的"解.
句中yellow形容词,不可译为 of the colour of ripe lemons, egg yolks or gold "黄色的",其联想意义为cowardly"胆怯",故译为"窝囊".
句中dramatic愿意为of drama"戏剧的",在此引伸为unexpected"出乎意料的"解.
四: 介词的引伸
句中to a man和 to the last man意思相同,作all without exception"毫无例外"解.
句中for all I care不作"无论怎样"解,而作possibly"可能"解.
句中on引伸意义为effect"影响"解.
英译汉翻译中,词义的引伸脱离不了词汇所在的句子的语境,无论是具体化的翻译,还是抽象化的翻译,都是为了消除和降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果,因此,只有在长期的翻译实践中摸索,才能达到较高的境界.