节选台词:

(Singing a famous Bob Dylan song)

Jenny: How many roads must a man walk down

Before you can call him a man?

Yes .and how many seas must the white dove sail,

Before she sleeps in the sand?

Yes, and how many times must the cannon balls

Before they’re forever banned?

The answer, my friend ,is blowing in the wind .

Forrest: Her dream had come true. She was a folk singer.

Jenny: Hey, you stupid jerk. I’m singing a song here. Harry, get out here. Shut up! Forrest. What are you doing here? What are you doing? Let me down! ... (outside) You can’t keep doing this, Forrest. You can’t keep trying to rescue me all the time.

Forrest: They was trying to grab you.

Jenny: A lot of people try to grab me. You can’t keep doing this all the time.

Forrest: I can’t help it. I love you.

Jenny: Forrest, you don’t know what love is. You remember that time we prayed, Forrest? We prayed for God to turn me into a bird so I could fly far far away.

Forrest: Yes, I do.

Jenny: You think I could fly off this bridge?

Forrest: What do you mean, Jenny?

Jenny: Nothing .I gotta get out of here.

Forrest: Wait, Jenny.

Jenny: Forrest, you just stay away from me. OK? You stay away from me, please. (to driver) Can I have a ride?

Driver: Where you going?

Jenny: I don’t care.

Driver: Get in the truck.

Forrest: Bye bye, Jenny. They’re sending me to Vietnam. It’s this whole other country.

Jenny: (to driver) Just hang on a minute. (To Forrest) Listen, you promise me something, OK? If you’re ever in trouble, don’t try to be brave. You just run, OK? Just run away.

Forrest: OK. Jenny. I’ll write you all the time. And just like that, she was gone.

重点语汇:

Get out of here

离开这里。(这里是它字面上的意思,另外根据说话人的语气还有很多其他意思。)

这又是美国口语中常用的一种表达方式。因其常用在口语中,因此语音上的变化是不可避免的,很多时候,大家听到的发音类似“get outta here”。如果为了表示强调,大家还应熟知它的另一种表达:

Get your ass out of here ! 你立马给我滚蛋!

它的主要意思如下:

1. We’re having a meeting now. Get out of here!

我们正在开会,你出去!

2. If you still want to catch the plane, we should get out of here as soon as possible.

如果你还想赶上飞机的话,我们得赶快走了。

3. He decided to get out of the shrimping business.

他决定退出捕虾行业。

4. Cigars in bed? I got him out of that habit.

在床上吸雪茄?我已让他改了那毛病。

5. You wrote the article? Get out of here!

这篇文章是你写的?别骗人了!

文化面面观:

I can’t help it. I love you.

我们都知道情到深时,语言的表达是非常生动的。此时的语言不需要多么的华丽,但是有一番真情蕴涵其中,往往可以令人回味无穷。阿甘的智商尽管不高,但他的情商绝对超一流。我们还记得当年阿甘去大学里看詹妮时,尽管詹妮对他大吼大叫,但阿甘只说了一句“I brought you some chocolate. I’ll go back to my college now.”,可见阿甘对詹妮的关心和付出是不求任何回报的,并且他的动机极其单纯,仅仅希望自己心仪的詹妮能够和自己分享一盒巧克力,他按照自己的方式去执着地爱她。此处的阿甘更是一语道破爱的真谛:因为爱,所以会为詹妮做一切。看到詹妮受了委屈,他会情不自禁地去帮助詹妮,并且要竭尽所能。阿甘对詹妮的深情告诉了我们爱的真谛。爱是不需要理由的,虽然现在詹妮没有意识到,但阿甘一如既往地付出着。

If you’re ever in trouble, don’t try to be brave. You just run,OK? Just run away.

美国大兵临上战场的时候,亲朋的嘱托并不是我们所熟悉的“为国捐躯”呀,或者“永不言退”等等,却是詹妮所说的“一出现麻烦,不要逞什么英雄,赶快跑离那块是非之地”。詹妮所说的非常具有代表性。在一般美国人的思想里,生命的价值高于一切,也是最值得珍惜的,所以美国人从小必须接受的就是安全和自救教育,老师们会一再告戒小学生怎样自我保 护和自救,而不是“见义勇为”。只有珍惜生命,才能享受生活,毕竟人最不能放弃的是自我。说到底,是人的求生本能,不可抗拒。

And just like that she was gone.

她就这样骤然从我的生活中消失了。阿甘面对生活中出现的意外打击,心中充满了苦涩和不解,但是却又无可奈何,不得不面对现实,接受命运的安排。造化愚弄人,每次阿甘得到自己苦苦追索的Jenny,却总是发现两个人的人生之路似乎大相径庭。因此无论怎样苦苦挽留,阿甘只能眼巴巴地看着Jenny离自己越来越远。阿甘对生活中的种种不幸和挑战,尽管有疑惑,有抱怨,但一切都在一句“just like that”的短语中,表达他豁达坦然迎接命运安排的心境。后面大家还会看到类似的思维模式在阿甘用语中体现:

“And just like that, she (Jenny) was gone, out of my life again!”

“And just like that, my service in the United States army was over!”

Just like that, somebody turned off the rain and the sun came out.