树欲静而风不止,子欲养而亲不在。而爱,就在你我生命中微不足道的角落里。只有当命运将我们分开的那一刻,我们才会感受到它的存在。
"You have hardened", said the flower, bending her petals downward toward the half stone at her roots. "These rains should have softened you, made you more fertile and receptive to the seeds of the fields; but no. You have accumulated minerals and have become more silent and full of calcium. Why do you stay here? Why do you resist the brook that gives us water?" The stone said nothing. A number of clouds passed by, the sun set and the night arrived. The silent stone still had not fallen asleep. The flower had tucked in her petals and slept profoundly, and at this time the stone began to answer: "I stay here because your roots have made me yours. I stay here because it is no longer about my feelings about the earth rather because I have become part of that which functions as a support of your stem which resists the wind and the rain. Everything changes, my sweet flower", said the stone, "but I stay here because love is that microscopic space between your feet and my salted skin. You would only be able to feel it if destiny were ever to separate the two of us." The moon followed the fade of the stars. Dawn gave a yawn as the sun began to burn its horizon on the lower lip of the mouth of a new day. The flower awoke and extended her beautiful petals. "Good morning", she said, "I dreamt that you were singing to me. How foolish of me, don't you think?" The stone said nothing.
“你变硬了,”花儿弯下花瓣对她根边的石头说。“这些雨水本应该让你变得柔软,富饶,容纳大地的种子。可是,你没有。你积聚了矿物变得越来越沉默,并且充满钙质。你为什么要呆在这里?你为什么不让小溪给我们带来水喝?” 石头什么也没说。 许多的云朵飘过去了,日落伴随着夜幕的降临。沉默的石头还是没有入睡。花儿躲进了她的花瓣里睡熟了,而此刻石头开始了回答: “我留在这里是因为你的根让我成为了你的。我留在这里不再是因为我对土地的感情而是因为我已经成为了支撑你花茎的一部分,为你抵挡风雨。一切都在改变,亲爱的花儿。”石头说,“但我留在这里因为爱是你的脚和我被盐浸泡的皮肤之间微不足道的间隙,只有但命运将要把我们分开时你才会感受到它的存在。” 月亮随着星星淡去了。黎明伸了个懒腰当太阳正准备在新的一天的最底端点燃它的天际。花儿醒了,伸展着她美丽的花瓣。“早上好,”她说,“我梦见你对我唱歌了。我多么傻啊,你说呢?” 石头什么也没有说。