爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。”

“如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’,而叫它‘老伙计’了。”
"The Dormouse is asleep again," said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, "Of course, of course; just what I was going to remark myself." "Have you guessed the riddle yet?" the Hatter said, turning to Alice again. "No, I give it up," Alice replied:"what's the answer?" `I haven't the slightest idea,' said the Hatter. `Nor I,' said the March Hare. Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.' `If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.' `I don't know what you mean,' said Alice.
“睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。 睡鼠立即晃了晃头,没睁开眼就说:“当然,当然,我自己正要这么说呢。” “你猜到那个谜语了吗?”帽匠说爱丽丝,“没有,我猜不出来,”爱丽丝回答,“谜底到底是什么呢?”“我也不知道。”帽匠说。 “我也不清楚,”三月兔说,爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。” “如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’,而叫它‘老伙计’了。” “我不懂你的意思。”爱丽丝说。