'I hope I am not too heavy?' she said timidly. 'O no. You should lift Marian! Such a lump. You are like an undulating billow warmed by the sun. And all this fluff of muslin about you is the froth.'
“啊,不重。你试试玛丽安就知道!她是那样重的一堆肉呢。你却像阳光照耀下上下起伏的一片波浪。你身上穿的这件细纱衣裳,就是从波浪里飞出来的浪花。”

'It is very pretty - if I seem like that to you.'
“这真让人高兴——要是你觉得我真像波浪的话。”

'Do you know that I have undergone three-quarters of this labour entirely for the sake of the fourth quarter?'
“我在前面出的四分之三的力气完全是为了后面这四分之一的缘故呀。你知道吗?”

'No.'
“不知道。”

'I did not expect such an event to-day.'
“我真没有想到今天会碰到这件事。”

'Nor I... The water came up so sudden.'
“我也没有想到……水是突然上涨的。”

That the rise in the water was what she understood him to refer to, the state of her breathing belied. Clare stood still and inclined his face towards hers.
她嘴里说着水涨了的话,但是她明白他说的话里面的意思,因此她的呼吸把她的真情泄漏了。克莱尔静静地站着,把自己的脸朝向她的脸。

'O Tessy!' he exclaimed.
“啊,苔丝!”他感叹地说。

The girl's cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for her emotion. It reminded Angel that he was somewhat unfairly taking advantage of an accidental position; and he went no further with it. No definite words of love had crossed their lips as yet, and suspension at this point was desirable now. However, he walked slowly, to make the remainder of the distance as long as possible; but at last they came to the bend, and the rest of their progress was in full view of the other three. The dry land was reached, and he set her down.
苔丝姑娘的面颊在微风中烧得发烫,情感荡漾,不敢再看他的眼睛了。安琪尔这时也想到,他利用这个偶然得来的优势有些不公平;他因此就不再迈她了。他们口中虽然没有明白地把他们的情话说出来,但是他们却希望现在就适可而止。但是,他走得很慢,尽量把抱着她走路的时间延长;不过他们最后还是走到了拐弯的地方,剩下的一段路就完全暴露在另外三个姑娘的眼中了。他们走到了干燥的地面,克莱尔把苔丝放了下来。

Her friends were looking with round thoughtful eyes at her and him, and she could see that they had been talking of her. He hastily bade them farewell, and splashed back along the stretch of submerged road.
苔丝的朋友们把眼睛睁得圆圆的,带着深思,看着她和安琪尔,她也看得出来她们一直在议论她。他急急忙忙地向她们告了别,又沿着被水淹没的道路哗哗地走了回去。