1、三月是野兔发情的季节,March hare(三月的野兔)因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”。英语有短语as mad as a March hare,字面意思是“像三月的野兔一样发疯”,比喻 mentally ill或 very silly,即“疯癫”或“犯傻”。.

2、公兔子叫做buck,母兔子则是doe——雄鹿雌鹿也是这俩词儿,另外buck大家应该很熟悉,在俚语里有美元的意思哦。而小兔子呢,则能叫做kit,又有成套球衣之解。 还有一个更常用更熟悉的儿化口语bunny兔宝宝,bun就是小圆包,兔子尾巴不是个小圆包么?

3、dust bunny,灰尘兔子,就是长时间没有大扫除的话,你们家家具底下,很多灰尘聚集起来成一小团的毛球,那个就叫dust bunny,长得确实像灰兔子。记得《老友记》里有提到过。又能叫做dust kitten,灰尘猫咪或者turkey's nest,火鸡窝~

4、breed like rabbits,像兔子一样繁殖。我们都知道人家兔子食草动物还是挺生物链下层的,所以得多生点儿才好保证不灭绝。于是这个词组就是说人家太能造人了。对应中文?超生游击队啊!!

5、英国人有狩猎的传统,英语中hare 常表现为猎犬捕捉的对象。如:

1) If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。

2)You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。

6、as fast as a hare意思是“像野兔一样快”。兔子胆小,英语有短语as timid as a rabbit/hare,意思是“胆小如兔”,汉语则要说成是“胆小如鼠”。另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:

7、It is a poor mouse that has only one hole. (相当于“狡兔三窟”,“兔子”变成“耗子”。)

8、The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。)