Tess did not look after him, but slowly wound along the crooked lane. It was still early, and though the sun's lower limb was just free of the hill, his rays, ungenial and peering, addressed the eye rather than the touch as yet. There was not a human soul near. Sad October and her sadder self seemed the only two existences haunting that lane.
苔丝没有看他一眼,只是沿着弯曲的小路朝前走去。天仍然还早,虽然太阳这时候已经从山头升起来了,但是它初露的温暖光芒还不耀眼。在附近看不见一个人影。出现在那条小路上的似乎只有两个实体,就是悲伤的十月和更加悲伤的她自己。

As she walked, however, some footsteps approached behind her, the footsteps of a man; and owing to the briskness of his advance he was close at her heels and had said 'Good morning' before she had been long aware of his propinquity. He appeared to be an artisan of some sort, and carried a tin pot of red paint in his hand. He asked in a business-like manner if he should take her basket, which she permitted him to do, walking beside him.
她一路走着,但是她的背后传来了有人走路的脚步声,而且是一个男人的脚步声;由于他走得很快,所以当她觉察到他正在走近的时候,他已经走到了她的身后,对她说了一句“你好”。他似乎是某种工匠之类的人,手里提着一铁罐红色的油漆。他用公事式的口气问她,需不需要帮她拿篮子,她同意了,把篮子交给他,跟在他旁边走着。

'It is early to be astir this Sabbath morn!' he said cheerfully.
“安息日早晨你还起这样早啊!”他高兴地说。

'Yes,' said Tess.
“是的,”苔丝说。

'When most people are at rest from their week's work.'
“工作了一个星期,大多数人都还在休息。”

She also assented to this.
苔丝也表示同意。

'Though I do more real work to-day than all the week besides.'
“不过我今天作的工作,同一个礼拜作的工作比起来才是真正的工作。”

'Do you?'
“是吗?”

'All the week I work for the glory of man, and on Sunday for the glory of God. That's more real than the other - hey? I have a little to do here at this stile.' The man turned as he spoke to an opening at the roadside leading into a pasture.'If you'll wait a moment,'he added, 'I shall not be long.'
“整个礼拜我都在为人的荣耀工作,但是礼拜天我是在为上帝的荣耀工作。同其它的工作比起来,这才是真正的工作——是不是?在这道栅栏上我还有一点儿事要做。”那人说着话,转身走向路边的一个开口,那个开口通向一片草场。“你能不能等一会儿,”他又说,“我不会很久的。”