animals

Many animals unfortunately suffer from a rather negative image in human culture, regarded by us as frightening, disgusting or just plain lowly. Nature, however, has no “vermin” or “pests” – all things have their place in the natural order of things, and in most cases, the benefits of an organism far outweigh its (accidental) inconveniences. Even animals many of us find “ugly” are only demonstrating the perfect body shape for their particular ecological niche. Open up your mind a little, and you just might find some beauty in something that once made your skin crawl.
在人类文化中,许多动物很不幸地被赋予了反面形象:人类觉得它们看起来吓人、恶心或者只是因为长相太平常。然而,自然中并没有所谓的害虫,所有生物在自然秩序中都有属于它们的位置。大部分情况下,很多生物的益处要远远超出它们偶尔带给人类的不便。事实证明,就算有些看起来很丑的动物,对于它们特殊的生态位来说却拥有着最完美的体型。稍微打开你的心,你会发现那些曾经让你起鸡皮疙瘩的生物也有很多美好。

snakes

10. Snakes

Millions of people the world over suffer from a fear of snakes, and even those who don’t may kill the limbless reptiles on sight, fearing for the safety of their pets or children. This is most unfortunate, as only around fifteen percent of known snakes possess venom at all, and dangerous species can be easy to distinguish with a little research. Wherever you may live, there are likely only a few distinct varieties worthy of extreme caution. The last thing a snake wants to do is waste its precious venom on something it can’t even eat, so unless startled or cornered, snakes will nearly always attempt to flee and hide before actually striking. It’s still easy to vilify a slithering, unblinking serpent as it strangles and engulfs a pudgy little tweety bird, but even “cute” animals like songbirds are often lethal predators to still smaller creatures.
世界上有太多人害怕蛇,就算不害怕,也有很多人一看蛇就会立马杀死,害怕蛇会威胁到宠物或者孩子的安全。这对蛇来说是最不幸的事情,因为事实上只有15%左右的已知蛇类有毒。不管你生活在哪里,也都只会有几种特殊蛇类需要特别警觉的注意,要知道,蛇最不愿意做的事儿,就是在它不能吃的东西上浪费它珍贵的毒液。所以只有被惊吓到或是走投无路时,蛇才会攻击人,通常情况蛇只会逃走或躲起来。不过想要诽谤这种四处滑动眼睛一眨不眨的动物也很容易,因为蛇会勒死吞咽小鸟。可是要知道,即使是可爱如黄莺的小动物,也经常是更小生物们致命的捕食者。

black widows

9. Black Widows 黑寡妇

We’ve always heard that the black widow is one of the deadliest spiders in the world, but while this is more or less true, it’s just not saying much. Completely unaggressive towards larger creatures, widow bites are quite rare, and lethal bites are even rarer – those at risk are normally only infants, the elderly or those suffering some pre-existing medical conditions. They’re still creepy though, right? with that whole “devouring the male” thing, however, of the 31 species of Latrodectus or “widow” spider, only two species have been observed eating their mates at all. Though the male is weak and snack-sized, the larger female normally allows him to escape or even hang around in her web a while, where her presence makes him a tad safer from an assortment of spider-eating things.
我们应该都听说过,黑寡妇是世界上最致命的蜘蛛之一。虽然这种说法有一定正确性,但也说明不了什么。黑寡妇对较大生物完全没有攻击性,它们一般很少会咬人,会造成致命危险的就更少了。比较有风险的通常是婴儿、老人或身上已有疾病的人。不过黑寡妇还是会让人毛骨悚然的是吧,因为那个“残食配偶”的说法。不过研究观察显示,在31种毒蜘蛛或黑寡妇中,只有两种出现过吞食配偶的现象。就算配偶看起来虚弱或者体型小得不够打打牙祭,黑寡妇通常也会让他逃走或者让他在自己的网上多待会儿,有黑寡妇的存在,能给配偶带来一些安全感,避免被捕食蜘蛛的生物吞食的命运。

termites

8. Termites 白蚁

The only thing most people know about termites is that they eat wood, and we like to live in wood, so that’s bad. Many organisms can make a nuisance of themselves by colonizing a human dwelling, but only termites can outright destroy one from the inside, costing us billions of dollars in damages each year. As far as nature is concerned, however, dead wood is nothing more than a fire hazard standing in the way of fresh growth, and nothing in the wild mulches a dead tree as quickly and thoroughly as a termite colony. Working together with fungi, bacteria and an assortment of other wood eating insects, termites are integral in the continued health of every forest on the planet. It’s hardly their fault that we like to build houses out of perfectly good food…the little guys don’t even have eyes, cut them some slack.
许多人对白蚁唯一的了解是白蚁吃木头。我们喜欢住在木制的房子里,所以白蚁真讨厌。很多生物都因为侵占人类的住所而不受人类欢迎,但是只有白蚁会从内部完全地破坏家具,每年造成我们上亿的损失。可是从自然的角度而言,枯木只会妨碍新的枝桠的生长,它们只是火灾隐患。在野生环境里,没有任何生物能像白蚁一样迅速完全地覆盖一棵枯树。白蚁和真菌、细菌还有其他吃木头的昆虫一起通力合作,它们是地球上每一片树林健康发展不可分割的一部分。我们人类喜欢造房子喜欢在家里放很多好吃的美味,这真的不是它们的错。这些小东西甚至没有眼睛,不如就放它们一马吧。

rats

7. Rats 老鼠

It’s a classic image of horror: mangy, greasy rats crawling out of the decaying human corpse they’ve been gnawing at. Rats have had a reputation as filthy, dirty carrion-eaters ever since they were blamed for the dreaded bubonic plague, but while the disease is indeed carried primarily by the fleas of rodents, cases are rare today and many experts argue that it was not responsible for the infamous “black death”. Rats are also quite shy, highly unlikely to bite and can be very rewarding pets, demonstrating much more intelligence and affection than such dumber, nippier rodents as hamsters and guinea pigs. As for corpse-eating, scavenging decayed meat is actually rather low on a rat’s list of dietary preferences.
这应该是经典的恐怖片场景了吧:脏兮兮油腻腻的老鼠从腐烂的尸体里爬出来,不断啃咬着尸体。自可怕的鼠疫(黑死病)发生以来,老鼠一直有“肮脏的腐肉食者”的恶名在外。可是鼠疫最初其实是由噬齿动物类身上的跳蚤带来的,现在这种病例已经很稀少了。也有很多专家为老鼠鸣不平,认为臭名昭彰的黑死病不是老鼠的责任。老鼠其实也很害羞,大部分情况不会咬人,还会是很值得养的宠物。研究证明,老鼠比其他很多看起来安静样子漂亮的噬齿动物(如仓鼠和豚鼠)更聪明更招人喜爱。至于吃尸体腐肉这件事,其实腐肉也不是老鼠爱吃的食物。

wasps

6. Wasps 黄蜂

Millions of people suffer from a fear of wasps, as some species seem needlessly aggressive and are well known for their painful, venomous stings. A majority of wasp species, however, are unable to actually sting us humans or even lack stings entirely, and venomous or not, they play a tremendously important role both as pollinators and in the control of other insect species, regulating their populations far better than almost any other predator. Many trees and plants are even capable of communicating with wasps, releasing chemical signals to attract just the right wasps for whatever pests might be munching their foliage. Incidentally though, those plant-eating insects are important themselves; as long as they’re kept in check by wasps and other predators, their natural pruning service can maintain a strong, healthy plant population. When wasps do attack us larger mammals, it’s often because our own fear makes us appear more aggressive, and social wasps will risk it all when they feel their defenseless young are threatened.
许多人都害怕黄蜂,因为有一些黄蜂种类似乎会无故攻击人。很多人也都知道被黄蜂蜇到会很痛还会有毒。其实,大部分的黄蜂种类都不会蜇人类,甚至完全没有蜇刺能力,更不用说有没有毒了。黄蜂作为花粉传播者和控制昆虫群体数量的角色存在,起着极其重要的作用。许多树和植物都能跟黄蜂“交流”,因为有很多害虫会蚕食它们的叶子,所以它们释放出化学信号来吸引正确种类的黄蜂。顺便说一句,这种以植物为生的昆虫也很重要,只要有黄蜂或其他捕食者来控制它们的数量,他们的自然修剪服务就能保证植物种群健康强壮地生长。不过黄蜂也的确会攻击我们这种大型哺乳动物,这一般是因为恐惧让我们看起来很有攻击性。群居黄蜂在幼蜂受到威胁时也会冒险攻击人。

sharks

5. Sharks 鲨鱼

One of nature’s most feared predators, sharks are generally portrayed by the media as ravenous, unfeeling jaws and teeth that happen to have animals attached to them. World-wide, however, the typical year sees under a dozen human deaths by shark attack, as opposed to thousands of deaths by drowning or other swimming accidents. Sharks are quite a bit more intelligent than most people give them credit for, and often avoid prey as unfamiliar as humans. Predation by sharks is of great importance to the health of fish populations, maintaining the balance necessary for many different species to thrive in the same environment, and they’re far from brainless eating machines.
鲨鱼是自然界中人们最害怕的食肉动物之一。在影视剧中,鲨鱼总是会被刻画成冷酷贪婪的形象:一旦有其他动物接近就会张开下颚露出锋利的牙齿。可是在全球范围内,每年只有很少一些人死于鲨鱼攻击,与之形成鲜明对比的是,是成千上万的人类死于溺水或游泳事故。其实鲨鱼比人们认为得要聪明得多,它们通常也会避免捕猎人类这种陌生的食物。鲨鱼捕食对保证鱼类数量健康发展起着重要的作用,维持了同一环境中不同生物种族繁衍发展的平衡。它们并不是蠢笨的进食机器。

dolphins

4. Dolphins 海豚

What…you thought all of these were going to be “negative” misconceptions? Many of us unfortunately have it in our heads that while Sharks are mindless, ravenous eating machines, Dolphins are sweet, playful little sea-people, ready to protect us from those big, bad sharks and do fun tricks for our amusement. Dolphins, however, are predators themselves; lethally powerful, cunningly intelligent, fiercely territorial, pack hunting flesh-eaters. Animals live by very different rules, and while it isn’t fair to categorize them as “good” or “bad,” it’s hard to find dolphins very cute when they have been observed tormenting, killing and even sexually assaulting other animals for often unclear reasons, including young pups of their own species, and attacks on humans are by no means unheard of.
你以为这张榜单上介绍的全部是被赋予反面形象的动物?不不,海豚就不是这样。我们当中很多人脑海里根深蒂固的想法是鲨鱼是冷血残忍的进食机器,海豚却是甜美好玩的海洋居民,它们时刻准备保护我们人类不受鲨鱼的攻击,还会玩一些小把戏逗我们开心。事实上,海豚也是食肉动物:它们有致命的力量,有狡猾的睿智,它们有强烈的领土意识,它们是成群捕食的食肉动物。动物有非常不同的生存法则,人类简单将它们划分为“好动物”或“坏动物”这并不公平。当人类观察到海豚会折磨杀死甚至会因为不明原因性侵其他动物(这里面还包括海豚幼崽),当人类发现海豚袭击人并不是无据可循时,就很难再会觉得海豚可爱了。

cockroaches

3. Cockroaches 蟑螂

Ewww, cockroaches! Everyone hates cockroaches! They’re dirty, nasty, parasites who only exist to live in our garbage, right?! Can there possibly be anything good about them? The order Blattodea has over 30,000 known species, yet only around a dozen or so have the special characteristics to thrive in our homes – characteristics which make them useful scavengers in the wild. Most roaches prefer a more conventional insect life outdoors, where they help to recycle decaying vegetation, pollinate plants, and in some cases even prey on more harmful insects. Even those few “pest” species aren’t as filthy as you think…in fact, they’re just as likely to live in perfectly sanitary conditions as in decaying garbage. House roaches only have the potential to spread disease primarily by walking through something germ-ridden (like an unkempt kitchen trash bin) and accidentally tracking it onto your food, which is actually rather unlikely; germs don’t cling to their bodies all that easily, and the little neat-freaks groom themselves almost constantly. Yes, believe it or not, roaches practice better hygiene than a lot of humans.
蟑螂,真恶心!大家都讨厌蟑螂!它们看起来真脏,它们是住在垃圾桶里的寄生虫,对吗?蟑螂难道就没有一点好处?蟑螂已经被发现的种类超过3万种,但只有一些带有特殊特征的种类才会生活在我们的家里。在自然环境下,这些特征使它们成为自然界的清道夫。大部分蟑螂喜欢昆虫传统的户外生活,它们可以帮助回收腐烂植被,帮植物授粉,甚至在一些情况下还会捕食害虫。即使那些少数的“害虫”种类也不像你想的那么脏:事实上,它们在腐臭的垃圾桶里也能实现完美的卫生条件。家居蟑螂只有在这些情况下才有传播疾病的可能:它们可能爬过了一些充满细菌的地方(比方说不干净的厨房垃圾箱)然后又不小心把细菌带到了食物上。实际上这种可能性也很小,细菌没那么容易依附在蟑螂的身上,而蟑螂这种有洁癖的怪胎也会经常清理自己。不管你相不相信,蟑螂比我们很多人都要卫生。

maggots

2. Maggots

The very thought of fly larvae squirming around in a corpse is difficult for some people to stomach. It seems like they’re often regarded as one of the most nauseating, abhorrent organisms in nature, largely due to the whole “squirming around in corpses” thing, but the same reasons people detest them are the same reasons they shouldn’t. A dead body is a ticking time bomb of contagious diseases, and no other scavenger can even come close to the importance of maggots. Thanks to maggots, most carcasses only lie around in the wilderness for a few weeks before only bones remain, while other processes of decomposition would have them festering for months. Maggot activity is even somewhat antiseptic, destroying the bacteria for food. The bottom line is…would you rather every animal dropping dead every moment of every day nourish several hundred flies or several million Anthrax bacteria?
一想到苍蝇幼虫在尸体上到处蠕动的场景,会让很多人难以下咽。蛆虫好像经常被认为是自然界最恶心最厌恶的生物之一,很大一部分是因为这个“在尸体上蠕动”场景的功劳。可是恰恰这个人们讨厌蛆虫的理由,才是蛆虫不该讨厌的原因。尸体是传染病的定时炸弹,没有其他的清道夫能像蛆虫一样重要。因为有蛆虫的存在,大部分野外环境下的兽体只需几周就能分解得只剩骨头,而其他的分解过程则需要几个月。蛆虫活动还具有一定防腐剂的作用,它们能破坏食物中的细菌。总之,你会更想看到每天有动物死亡滋养着几百只苍蝇,还是数不清的炭疽杆菌?

parasites

 

1. Parasites 寄生虫

“Parasites” is admittedly a pretty damn broad umbrella. You can find them everywhere on our planet, they easily outnumber non-parasitic or “free living” lifeforms and almost nothing lives entirely free from their influence. The very word “parasite” is associated with uselessness, and even science was once guilty of the belief that parasites were “lower” on the evolutionary ladder. Today, however, biologists are waking up to the incredible sophistication and significant ecological impact of parasitic organisms. Nearly every wild animal on this planet has parasites feeding and breeding inside it as we speak, influencing the host’s health and even behavior to better suit their needs. It may sound disturbing, but as this has been going on since the dawn of life as we know it, it should have always been obvious that they’re as much a part of nature’s delicate balance as any other form of life, even regulating entire food webs and possibly influencing evolution itself. Most have adapted to cause as little harm to hosts as possible and even those that haven’t are still playing their part in population control.
不得不承认,寄生虫家族就像一把大伞: 它们无处不在。它们的数量大大超出了非寄生性或自由生存的生命形式,基本上没有什么生命可以完全摆脱寄生虫的影响。“寄生虫”这个词总是和没用联系在一起。即使是科学家们,也曾经有过“寄生虫处在进化阶梯较底层”这种错误想法。不过,现在生物学家们已经觉醒,意识到寄生性生物本身的复杂性和它们对生态系统的重大影响。正如我们所说,几乎地球上所有动物体内都饲育着寄生虫,它们影响着寄主的健康和行为,更好的满足它们自己的需要。听起来似乎挺烦人的,不过从最初的生命起源开始这个过程就在进行了。很显然和其他生命形式一样,寄生虫是自然微妙平衡的一部分,调节着整个食物网甚至影响着进化过程本身。大部分的寄生虫都已经适应寄主不会对寄主产生一点危害,而那些可能有危害的,也只是在履行它们控制人口数量的职责。