'And the children have some toys.'
“孩子们也得了一些玩具。”

'I didn't know - you ever sent them anything!' she murmured, much moved. 'I almost wish you had not - yes, I almost wish it!'
“我不知道——你给他们送了东西!”她低声说,心里很感动。“我真希望你没有送东西——是的,我一直是这样希望的!”

'Why, dear?'
“为什么,亲爱的?”

'It - hampers me so.'
“这——使我太为难了。”

'Tessy - don't you love me ever so little now?'
“苔丝——到现在你还是一点儿不爱我吗?”

'I'm grateful,' she reluctantly admitted. 'But I fear I do not--' The sudden vision of his passion for herself as a factor in this result so distressed her that, beginning with one slow tear, and then following with another, she wept outright.
“我是很感激的,”她勉强地承认说。“但是我恐怕不能——”她突然明白过来,他是因为对她的一片热情才给她家送东西的,想到这儿心中不由得难过,一颗泪珠慢慢地滚落下来,接着又是一颗,她索性放声哭了起来。

'Don't cry, dear, dear one! Now sit down here, and wait till I come.' She passively sat down amid the leaves he had heaped, and shivered slightly. 'Are you cold?' he asked.
“别哭,亲爱的,亲爱的姑娘!在这儿坐下来吧,等着我回来。”她只好顺从他,坐在他为她堆起来的一堆树叶中间,微微地颤抖着。“你冷吗?”他问她。

'Not very - a little.'
“不是很冷——有一点儿。”

He touched her with his fingers, which sank into her as into down. 'You have only that puffy muslin dress on - how's that?'
他用手指去摸她,手指头按进内里,感到像绒毛一样柔软。“你只穿了一件薄薄的棉布衣服——这怎么办呢?”

'It's my best summer one. 'Twas very warm when I started, and I didn't know I was going to ride, and that it would be night.'
“这是我夏天穿的最好一件衣服。我出门时穿着它很暖和,我哪儿知道要骑着马走路,哪儿知道要走到深夜呢。”

'Nights grow chilly in September. Let me see.' He pulled off a light overcoat that he had worn, and put it round her tenderly. 'That's it - now you'll feel warmer,' he continued. 'Now, my pretty, rest there; I shall soon be back again.'
“九月的夜晚变得清冷了。让我想想办法。”他把身上穿的一件薄薄的外衣脱下来,轻轻地披在她的身上。“这就好了——现在你会觉得暖和些了,”他接着说:“喂,我的漂亮姑娘,就在这儿休息;我很快就会回来的。”