今天我们还是要讲几个和美国总统大选的竞选运动有关的习惯用语。打许许多多的电话给四面八方的选民进行宣传游说是美国政坛竞选的一个关键手段。它的重要性几乎跟电视和之声广告一样。

全国性的竞选运动是美国各地电话公司从中渔利的大好时机,因为在这一时期各侯选人都装备了这样一个联系广大选民的特别设施:phone bank。

Phone bank究竟是什么呢?实际上是装有好多电话的房间,在那里,竞选工作人员或者义务工作人员手持注册登级的选民名单,打电话跟尽可能多的选民连络,推荐他们所代表的侯选人。

他们可能会根据选民登记记录,只是打电话给和他们同一党派的选民,敦促这些人前来投票。他们也可能会打电话给其他选民,为他们的侯选人歌功颂德。

有时phone bank还应用现代化技术的自动装置,不用工作人员自己一个接一个地给选民打电话,而是使用自动拨号装置拨号,接通对方后再通过电话录音向选民游说。

Phone bank和其它宣传手段相比有它的优越性;它不像电视广告或者之声广告那样得花不少时间去准备和制作。它还能直接和宣传对象联系交流,而且有些选民还因为侯选人跟自己有直接的接触,而感到备受重视,即使跟他通话的只是电话录音,也会使他觉得自己得到了特殊待遇。这一来他就决不会让那位侯选人失望。

话虽如此,还是有不少人会讨厌这种电话宣传手段;觉得那种电话相当烦人。下面你就会听到有这样一个人来告诉你他的感受,以及他为什么有这种反感。

例句-1:A call from a phone bank when I'm eating dinner or watching TV makes my blood boil! I say, 'Not interested' and hang up the receiver good and hard.

他说:在我吃饭或者看电视的当口上他们打电话来摇唇鼓舌可真让我怒火中烧。我回一句‘没兴趣’然后就干脆地把听筒重重地挂上。

这里的phone bank指从事电话宣传的班子。

******

Phone bank有时也被用来指玩弄一些不光明磊落手腕。我们听个例子。

例句-2:Phone bank callers sometimes will pretend to be conducting an objective public opinion poll by phone. But after a harmless question or two they start to ask such questions as: 'do you know this man uses cocaine' or 'do you know he takes bribes for the votes he casts in Congress?' intending to plant false stories about the opposing candidate.

他说:通过电话拉选票的人有时会假装打电话来作客观的民意调查,但是在问了一两个无关痛痒的问题后,他们会别有居心地问:“你知道这个人吸毒吗?”或者“你知道吗?他在国会表决中那样投票是因为从特殊利益集团收受了贿赂。”诸如此类问题的目的是散布有关对立派侯选人的谣言。

******

刚才说的是一种制造公众舆论的方式。这是竞选的常用手腕。人们创造了个新的习惯用语来描绘诸如此类的做法:push-polling。Push这个词有“推行”或者“强求”的意思,而polling是“民意测验”或者“民意调查。”

Push-polling的意思是推离式民意调查,其目的是了解某些信息是否能将选民推离对方候选人或把尚未做出决定的选民拉向出钱进行民意调查的人所中意的候选人。作法往往是问一些别有用心的问题,以散布有关政敌的流言蜚语。这在竞选中并不少见,但是侯选人却往往矢口否认自己参与了这种不择手段的卑鄙勾当。

下面你就会听到这样一个例子。

例句-3:Some reporters believe the push-polling was the work of obscure groups friendly to certain candidates, but with no help from regular staff. The question is: who paid for this?

他说:有些记者认为推离式民意调查是跟某些侯选人关系密切的一些来历不明团体的所作所为,而跟这个侯选人手下的正式工作人员无关。然而问题是:解囊资助这种活动的是谁。

这里的push-polling是指以民意调查为幌子来误导民意的手段。