Tess looked alarmed. Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness!
苔丝脸上露出惊慌的神情。尽管她们家突然尊贵起来,但是她父亲可能很快就要到天上永恒的世界中去了。

'But where is father?' she asked again.
“可是父亲去哪儿啦?”她又问道。

Her mother put on a deprecating look. 'Now don't you be bursting out angry! The poor man - he felt so rafted after his uplifting by the pa'son's news - that he went up to Rolliver's half an hour ago. He do want to get up his strength for his journey to-morrow with that load of beehives, which must be delivered, family or no. He'll have to start shortly after twelve to-night, as the distance is so long.'
她母亲的脸上显露出来一种反对的神情。“你不要发脾气啊!可怜的老头子——听了牧师的话,他觉得身价高了,就沉不住气了——半个钟点前他到罗利弗酒店喝酒去了。他是想恢复点儿力气,好装上蜂箱明天赶路,不管我们是不是世家,蜂箱明天一定要送走的。这段路远得很,因此一过半夜他就得动身。”

'Get up his strength!' said Tess impetuously, the tears welling to her eyes. 'O my God! Go to a public-house to get up his strength! And you as well agreed as he, mother!'
“是去恢复力气吗!”苔丝气冲冲地说,眼睛里充满了泪水。“噢,老天!到酒店里去恢复力气!母亲,你竟然也同意让他去!”

Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and candle, and children playing about, and to her mother's face.
她的神情和责备似乎充满了整个屋子,一种使人害怕的气氛似乎传给了家具、蜡烛和四周玩耍的孩子们,也似乎传到了她母亲的脸上。 

'No,' said the latter touchily, 'I be not agreed. I have been waiting for 'ee to bide and keep house while I go to fetch him.'
“不是的,”她母亲生气地说,“我没有同意他去喝酒。我一直在等着你回来照看屋子,好让我出去找他。”

'I'll go.'
“我去找。”

'O no, Tess. You see, it would be no use.'
“不,苔丝。你明白的,你去找他没有用。”

Tess did not expostulate. She knew what her mother's objection meant. Mrs Durbeyfield's jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity.
苔丝不再争辩了。她明白母亲反对她去的意思。德北菲尔德太太的衣服和帽子挂在她身边的一把椅子上,已经为这趟计划中的外出准备好了,这位家庭主妇感到伤心的理由并不是她必须出这趟门。

'And take the Compleat Fortune-Teller to the outhouse,' Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments.
“你把这本《算命大全》拿到屋外去,”琼接着说,很快就把手擦干净了,穿上了衣服。 

The Compleat Fortune-Teller was an old thick volume, which lay on a table at her elbow, so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type. Tess took it up, and her mother started.
《算命大全》是一本厚厚的古书,就摆在她手边的一张桌子上,因为经常装在口袋里,它已经十分破旧了,边儿都磨到了文字的边上。苔丝拿起书,她母亲也就动身了。