武侠大师古龙逝世26周年

今天是武侠小说家古龙逝世26周年的日子,作为中国武侠小说界的三大宗师之一,古龙的代表作有《多情剑客无情剑》、《小李飞刀》、《楚留香传奇》、《萧十一郎》、《绝代双骄》、《流星蝴蝶剑》等。古龙的文笔洒脱随意而多有神来之笔, 他的武侠小说创作理念是“求新求变”,不受传统拘束,将中外经典镕铸一炉为“武侠美学”理念的形成与“武侠文化”的推广作出了巨大贡献。在二十余年的写作生涯中,他以超凡的想象力、深厚的文学底蕴和锐意变革的创新意识,突破前人窠臼,赋予武侠小说新的生命。古龙的小说创作开创了近代武侠小说新纪元,将武侠文学推上了一个新的高峰。

1985年9月21日古龙因肝硬化引发大出血病逝香港,享年47岁。好友乔吉为他写了一副挽联:“小李飞刀成绝响,人间不见楚留香”,至今犹为津津乐道。

(以上内容摘自百度百科)

沪江小编:古龙与金庸、梁羽生一起并称为中国武侠小说三大宗师,三人创作的优秀作品数不胜数。但是武侠小说被翻译成英文的例子却相当稀少,究其原因,是因为不论是中国译者或是外国译者,都无法将武侠小说中的精髓通过另一种语言最准切的表达出来,于是我们看到了很多绝世武功被翻译成了这样:

九阴真经 nine women' story
一阳指 one finger just like a pen is
易筋经 change your bone
吸星大法 suck star over china
金刚伏魔圈 superman's cover
葵花宝典 sunflower bible /from gentleman to a lady

这些武功的英文表达曾经也让小编捧腹大笑不已,但小编认为,将优秀的中华武侠文化介绍到外国,能够传神达意而又文笔清雅,这是我们年轻的译者要孜孜不倦努力和奋斗的事业。

今天的【热门时间学英语】小编想带大家分享一下小说《萧十一郎》的译文。2004年华裔女作家Rebecca S. Tai 在美国出版了古龙小说《萧十一郎》的英译本The Eleventh Son: A Novel Of Martial Arts And Tangled Love, 这是第一本被翻译成英文的古龙小说。小编拜读了部分译文,认为虽然没有将古龙简练的文笔的“形”表现出来,但是在意义表达方面却别有一番味道。现将部分译文摘录如下,喜欢古龙的武侠迷沪友们不妨自己将译文回译成中文,再和古龙大师的原文进行比较,相信小编,这个过程绝对有趣有知识!

《萧十一郎》第一章译文(Rebecca Tai):

Chapter 1 The Hands of a Lover

IT WAS a fine sunny day in early autumn.

The rays of the sun shone through the thin paper window, touching her fine, silky skin.

The water was slightly warmer than the sunlight. Feng languished in the tub, resting her delicate feet on the high edge. The sunlight touched her soles as gently as a lover's hands.

She was greatly pleased.

After traveling for more than half a month, what could be more relaxing than a hot bath? Her whole body melted into the water. Only her half-opened eyes remained free, to admire her feet.

This pair of feet had climbed mountains, waded through water, walked in the burning desert for three days, and crossed frozen rivers.

This pair of feet had kicked three hungry wolves and a bobcat to death, squashed countless vipers, and kicked Cloudy Sky, the notorious bandit of Mount Qilian, off a cliff.

Yet, this pair of feet was still delicate, exquisite, a flawless-without a single scar. Even those young ladies of noble households, who never stepped out of their mansions, might not have such perfect feet.

She was more than satisfied.

原文:

初秋,艳阳天。

阳光通过那层簿簿的窗纸照进来,照在她光滑得如同缎子般的皮肤上。

水的温度恰好比阳光暖一点,她懒洋洋地躺在水里,将一双纤秀的脚高高地跷在盆上,让脚心去接受阳光的轻抚轻轻得就像是情人的手。

她心里觉得愉快极了。

经过了半个多月奔驰之后世上还有什么比洗个热水澡更令人畅快的事情呢?她整个人都似已溶化在水里,只是半睁着眼睛,欣赏着自已的一双脚。

这双脚爬过山、涉过水,在灼热得有如热锅般的沙漠上走过三天三夜,也曾在寒冬中横渡过千里冰封的江河。

这双脚踢死过三只饿狼、一只山猫,踩死过无数条毒蛇,还曾将盘踞祁连山多年的大盗“满天云”一脚踢下万丈绝崖。

但现在这双脚看来仍是那么纤巧、那么秀气,连一个疤都找不出来;就算是足迹从未出过闺房的千金小姐,也未必会有这么完美的一双脚。

她心里觉得满意极了。

(讲解部分由沪江原创,转载请注明出处)