总的说来,这次 3 月 18 日的中高级口译笔试的汉译英题目难度不高,与考前我们新东方的预测"题目来自领导人的发言"相符。

首先,高口的环境保护来自国务院的新闻发布会,高口和中口的题目都是口译案例,这符合中高级口译的近几年的出题规律。其次,本人在新东方课堂上特别强调了环境保护和上海世博等口译十大考试主题,还让同学翻译了世博主题"城市,让生活更美好"这句口号。相信新东方的考生应该发挥出了水平,不会出现阅卷中的常见错误,如把世博翻译成" World Explosion (世界爆炸)",把"主办"翻译成" hostage (人质)",把"城市,让生活更美好"翻译成" City makes life better "。想象一下,上海要举行世界爆炸大会,而且还要人质,还怎么会" make life better " ?

这次翻译考试四字结构仍是难点,如:"造福当代、惠及子孙、预防为主、综合治理、全面推进、重点突破",所以要想得高分也不容易。但文中没有出现引语或古语,因此没有出现理解问题,平均分数要好于前几次考试。

下一页 高级口译汉译英题目及参考答案 >>