"No!- not to thee!- not to an earthly physician!" cried Mr. Dimmesdale passionately, and turning his eyes, full and bright, and with a kind of fierceness, on old Roger Chillingworth. "Not to thee! But, if it be the soul's disease, then do I commit myself to the one Physician of the soul! He, if it stand with His good pleasure, can cure; or He can kill! Let Him do with me as, in His justice and wisdom, He shall see good. But who art thou, that meddlest in this matter?- that dares thrust himself between the sufferer and his God?"
“我不!——不会对你说!——我不会对一个世俗的医生讲的!”丁梅斯代尔先生激动地叫喊起来,同时把他那双瞪得又圆又亮、带着一种恶狠狠目光的眼睛,转向老罗杰·齐灵渥斯。“我不会对你说的!不过,果真我得的是灵魂上的疾病,那我就把自己交给灵魂的唯一的医生!只要他高兴,他可以治愈我,也可以杀死我!让他以他的公正和智慧,随心所欲地处置我吧。然而,你算什么?竟要来插一手?——竟敢置身于受磨难的人和他的上帝之间?”

With a frantic gesture, he rushed out of the room.
他作了个发狂般的姿势,便冲出屋去了。

"It is as well to have made this step," said Roger Chillingworth to himself, looking after the minister, with a grave smile. "There is nothing lost. We shall be friends again anon. But see, now, how passion takes hold upon this man, and hurrieth him out of himself! As with one passion, so with another! He hath done a wild thing ere now, this pious Master Dimmesdale, in the hot passion of his heart!"
“迈出这一步倒也好,”罗杰·齐灵涯斯望着牧师的背影,阴沉地一笑,自言自语地说。“一无所失。我们很快还会重新成为朋友的。不过看看吧,如今,激情如何完全左右了这个人,让他无法自主了!这种激情能如此,另一种激情当然也一样!这位。虚诚的丁梅斯代尔牧师,以前也曾在他内心热烈的激情的驱使之下,于出过荒唐事的!”

It proved not difficult to re-establish the intimacy of the two companions, on the same footing and in the same degree as heretofore. The young clergyman, after a few hours of privacy, was sensible that the disorder of his nerves had hurried him into an unseemly outbreak of temper, which there had been nothing in the physician's words to excuse or palliate. He marvelled, indeed, at the violence with which he had thrust back the kind old man, when merely proffering the advice which it was his duty to bestow, and which the minister himself had expressly sought. With these remorseful feelings, he lost no time in making the amplest apologies, and besought his friend still to continue the care, which, if not successful in restoring him to health, had, in all probability, been the means of prolonging his feeble existence to that hour. Roger Chillingworth readily assented, and went on with his medical supervision of the minister; doing his best for him, in all good faith, but always quitting the patient's apartment, at the close of a professional interview, with a mysterious and puzzled smile upon his lips. This expression was invisible in Mr. Dimmesdale's presence, but grew strongly evident as the physician crossed the threshold.
事实证明,在这两个伙伴之间,同以往一样,在同一基础上重建同一程度的亲密关系,并不困难。年轻的牧师经过数小时独处之后,意识到自己神经的失调促使他出现了不自觉的大发脾气,其实,从医生的言谈话语之中丝毫找不出为自己辩解或掩饰的借口。他确实为自己对那善良的老人粗暴的发泄感到惊讶,人家不过是在尽职尽责地忠言相劝,何况也正是牧师他本人所求之不得的呢;他怀着懊悔不选曲心情,迫不及待地去向医生赔礼道歉,并请他这位朋友继续为他诊治,即使没有成功地恢复他的健康,但总算把他的病弱之躯维系到目前嘛。罗杰·齐灵渥斯欣然同意,并继续为牧师进行医疗监督;他诚心诚意地尽力而为,但在每次诊视之后,总要在嘴上带着神秘而迷惑的笑意,离开病人的房间。医生的这一表情在丁梅斯代尔先生面前是看不出的,但他穿过前厅时就变得十分明显了。