揭秘非洲翻尸节

With fanfare befitting a parade, the shrouded remains of 17 bodies were removed from the family crypt, some sprayed with expensive perfume, others splashed with sparkling wine.
伴随盛大的游行,人们从家族的地下室抬出来17俱裹有寿衣的尸体,一些撒上昂贵的香薰,另一些撒上烈酒。

家族中的长者进入墓室请出祖先的遗体

“It is good to thank the ancestors in person because we owe them everything,” said Rakotonarivo Henri, 52, an out-of-breath farmer who had just set down his dead grandfather.
52岁的Rakotonarivo在不久前才安葬了自己的祖父,他气喘吁吁地说:我们应该当面感谢先人,因为我们亏欠他们太多。

遗体在喧闹的音乐声中被请出

Every society has its own customs regarding the deceased, an interplay between those who are and those who were.
对于逝者,每种社会群体有不同的习俗——一种用于与之交流和沟通的习俗。

和死去的亲人一起跳舞

Ancestors are periodically taken from their tombs, and once the dancing stops and the bundled corpses are put on the ground, family members lovingly run their fingers across the skeletal outline protruding through the shrouds.
先人被定期地从墓中抬出,当人们跳完祭祀的舞蹈后,就会把绑着的先人放在地上,然后家人会顺着寿衣的突出部分抚摸先人的遗骨。

遗体在喧闹的音乐声中和亲人一起跳舞

The ritual is called a famadihan, and in this nation, millions practice it, often in conjunction with their various religious faiths, though not always with the same understanding of what it means to be dead.
这个仪式叫做Famadihan,在这个国家百万人都会举行此仪式,它和信仰有关,虽然参于的人们对死理解不一定相同。

死者和生者之间界限并不是那么分明

Many Malagasy believe the boundary between life and death is not altogether impermeable.
许多马达加斯加人相信生与死的界限并不是完全不可穿越的。

仪式和信仰有关

Most of the bodies were returned to the old crypt within a few hours.
大部分先人遗体会在几个小时后被放回家族的储藏处。