The heat has been unrelenting in many parts of the U.S. these past few weeks, but a small Japanese company may have the answer to help you keep cool: shirts equipped with their own air conditioning units.
最近几周美国某些地区的温度高得让人难以忍受,不过好消息是日本一家小型公司的新产品能帮你降温解暑:空调外套。

With Japan facing power shortages and energy restrictions in the aftermath of an earthquake and tsunami this past March, the demand for the air-conditioned jackets with built-in fans designed by Kuchofuku Co. Ltd. has soared reports AFP.
日本遭受今年3月的地震和海啸之后,日本面临电力短缺和能源紧张的问题。法新社报道,面对这一现状,Kuchofuku有限公司设计制造的空调夹克来帮日本人解暑降温。

The cost of beating the heat isn't so cool: the least expensive garment costs around 11,000 yen or $130 US dollars. But for the price, those wearing the lithium-ion battery-powered jacket can bask in cool air for up to 11 hours on a single charge, consuming far less power than that used by a normal air conditioner, explains The Standard.
不过每件空调夹克的售价就让大家舒爽不起来了:最便宜的一件空调夹克也需要11000日元,折合130美元(折合人民币838元)。不过也算是物有所值,这种空调夹克里面的锂离子充电一次可以让使用者享受11小时,很明显这比传统的吹空调要节省能源多了。

Kuchofuku's air-conditioned garments are not new, but Japan's recent energy saving efforts have triggered a surge in popularity for the jackets and other products like air-conditioned beds and seat cushions, according to The Telegraph.
据每日电讯报道,Kuchofuku公司的空调衣的创意其实并不新颖,但是由于日本最近的节能潮使得日本民众大大青睐于这些空调衣、空调床、空调垫这些节能产品。