(未婚夫亲妈(左)和继母(右))

A bride-to-be condemned as “uncouth” and “vulgar” by her fiancé’s stepmother enjoyed a welcome vote of support – from her real future mother-in-law.
一位被未婚夫继母指责为“粗野”“没教养”的准新娘近日得到未婚夫亲妈的支持。

Heidi Withers was berated as graceless and unladylike in a vitriolic email from Carolyn Bourne, the stepmother of her future husband Freddie Bourne, a businessman.
在一封来自未婚夫Freddie Bourne继母Carolyn Bourne的刻薄邮件中,她指责准新娘Heidi Withers “粗野”“不淑女”。

The message became an internet sensation after being rapidly circulated online, earning Mrs Bourne the nicknames “Miss Fancy Pants” and the “mother-in-law from hell”.
该邮件在网上疯传后,Bourne女士被称为“摆架子小姐”和“来自地狱的婆婆”。

But Mr Bourne’s real mother, Penelope Godfrey, rode to Miss Withers’ defence, describing her in glowing terms as a “charming girl” with impeccable manners.
但Bourne的亲生母亲Penelope Godfrey却为Withers辩护,称赞她为礼节周到的“迷人女孩”。

She pointedly dismissed Mrs Bourne’s depiction of her future daughter-in-law as opening a “can of worms”.
她尖锐地反驳了Bourne女士对这位准儿媳的“一团糟”描述。

Speaking outside her home in Putney, west London, she said: “The whole thing has opened a can of worms that really should not have been opened.
在她位于西伦敦Putney的家门口,Godfrey说道:“现在整件事都一团糟,其实本不应该是这样的。”

“I love both my son and Heidi is a charming girl who I have never found rude – not once.”
“我爱我的儿子和Heidi,她是个迷人的女孩,我从来没发现她举止粗野——一次也没有。”

“She is also Freddie’s choice and will always be welcome in my home.”
“Freddie选择了她,那么她在我家就永远是受欢迎的。”

Following a stinging rebuttal to Mrs Bourne from Miss Withers’s father, Mrs Godfrey laughed that the wedding would be “awkward”, remarking: “We shall see.”
在听到Withers小姐的父亲指责Bourne女士时,Godfrey女士笑着说婚礼一定很“尴尬”,并说道:“我们拭目以待。”

But asked for her thoughts on her ex-husband’s new wife, she stopped laughing, adding: “absolutely no comment.”
但问到对她前夫的新妻子的评价时她止住了笑,补充道:“无可奉告。”

The couple, who are due to marry at the 12th Century Berkeley castle in Gloucestershire in October, put on a show of unity, walking hand in hand outside their flat in Fulham, west London.
Smiling as they strode down the road, accompanied by their shih tzu lapdog, Whisky, Miss Withers wore a prominent engagement ring on her left hand.
这对计划于十月份在格洛斯特郡建于12世纪的伯克利城堡举行婚礼的情侣在西伦敦富勒姆手牵手,看起来团结一致。在shih tzu哈巴狗Whisky的陪伴下,他们微笑着走过路边,Withers小姐左手上还戴着显眼的订婚戒指。

Friends and family also rallied around Miss Withers, 29, a PA from a West End recruitment firm.
今年29岁在伦敦西区一家招聘公司担任私人助理的Withers小姐得到了朋友和家人的支持。

Susan Kent, the mother of one of Miss Withers’s friends, wrote to the letters page of The Daily Telegraph, describing her as a “delightful” house guest.
Withers一位朋友的母亲写信给《每日电讯》,称赞她是个“讨人喜欢的”来客。

A source close to the family said: “The wedding is still definitely on. They are a bit shocked and embarrassed by the whole episode but their commitment to each other is stronger than one email.
据该家庭透露:“婚礼当然会办下去,虽然双方都被这个插曲震惊到了,但他们之间的承诺比一封邮件要强大很多。”

“Hopefully it’s something that the whole family can laugh about in years to come.”
“希望几年后这件事只是整个家庭的一个笑谈而已。”

The row erupted six weeks ago when Mrs. Bourne repeatedly sent a sarcasm-laden email to Miss Withers complaining of an alleged lack of manners during a stay at the family at “Houndspool”, her home in Dawlish, Devon, in April.
整件事起因于Bourne太太反复寄一封邮件给Withers小姐,抱怨她4月份在她位于德文郡徳力士做客时的不当举止。

Accusing her of displaying a “staggering lack of grace”, she used her to consider attending a finishing school.
在指责她“举止不优雅”后她甚至建议她去女子精修学校学习。

Mrs Bourne, an old girl of Malvern St James girls’ school, Worcs, complained that Miss Withers had been a fussy eater – even though she is diabetic – and criticised her recently unemployed parents for being unable to pay much towards the wedding.
Bourne太太是乌斯特郡Malvern St James女子学校的校友,她抱怨Withers小姐吃饭太挑剔——虽然她是个糖尿病患者,并批评她的父母在准备婚礼的过程中不够尽责。

She also condemn their decision to hold the wedding reception at the castle as a “brash and celebrity like” choice.
她同时指责他们去城堡举行婚礼的决定“仓促而且模仿名人”。

Yesterday staff at the castle declined to offer any riposte to Mrs Bourne.
城堡的工作人员拒绝回应Bourne的职责。

“Everyone is keeping a low profile,” said one man who declined even to give his name.
一位不愿意透露姓名的人说道:“每个人都在竭力保持低调。”

戳这里回顾英国婆媳大战相关报道>>