继今天早晨张柏芝回应离婚风波一事后,在今天下午谢霆锋经纪人转发其声明(如上图)。谢霆锋表示将“着手处理家事”,“希望能尽快停止外间的一切猜测”。但亦表示暂不再对外界回应。最后他感激张柏芝五年来的付出、并衷心寄语祝福。

沪江小编:“峰芝离婚”真是比起韩剧还要狗血,两人都不开声引得谣言满天飞,一会谢霆锋铁了心要离了,一会又峰回路转和好了,一会说谢霆锋在京城包了二奶,一会又说张柏芝榨干谢霆锋身家……今日谢霆锋的这封声明看来去意已决,不知是不是很快就会有两人确切离婚的消息冷呢?

那我们来看看明星发生这样的事情,哪些英语表达能帮我们描述清楚事情的关键呢?

【声明】:statement指的就是以或口头或书面的形式表达,澄清某个事实。比如谢霆锋回应”离婚事件“的这份声明就可使称之为statement了。

e.g. "This is a grave act of trade protectionism, " Mr Chen said in a statement.
“这是严重的贸易保护主义行为,”陈德铭在一份声明中表示。

【深思熟虑】:think over,deep consideration都能够用来表达这个意思。

e.g. After thinking it over, he decided to take the offer and move to D.C.
经过深思熟虑后他决定接受邀请并搬到华盛顿去。

【婚姻状况】:这个是一个中文中比较正式的表达方式,其实说的也就是目前的婚姻marriage,可以不用加上status,这样反而显得很chinglish了。

e.g. Ms Sawhill argues that a rising correlation between income levels, likelihood of marriage and level of education will make society more stagnant.
索希尔女士声称,收入水平、婚姻状况与教育程度之间的关系日益紧密,将导致社会流动停滞。

【婚变】:其实所谓“婚变”实质上就是“离婚”的意思,媒体为了营造出原本甜蜜的神仙情侣走向决裂的悲情气氛而用起了“婚变”二字,所以童鞋们千万不要绞尽脑汁硬把“婚变”翻成一个固定术语,简单地divorce就可以表达意思了。

e.g.Negative stress may also occur in response to death, personal injury, illness or divorce.
亲友去世、人身伤害、疾病以及婚变,也会带来消极的压力。

【丑闻】:scandal. 一般企业高层,大明星们时不时都会爆出一些受贿丑闻,性丑闻什么的,bribery scandal,sex scandal就是这样用的啦!

e.g. Attention paid to the climate-science emails scandal has, for the moment, strengthened this resistance.
人们对气候科学电子邮件丑闻的关注,暂时加大了这种阻力。

【包二奶】:“包二奶”跟外国人讲的“养情妇”也就是一回事,所以你可以说谢霆锋has an affair,keep a mistress,have a concubine之类的,当然,这只是坊间传言,不知是真是假。

e.g. He might also have a fear that she might have an affair.
他可能也在担心妻子会红杏出墙。

好啦~学到了这些词语,你至少可以告诉你的外国朋友,这对中国明星夫妇发生了什么事情,可能的原因是什么啦。

(讲解部分由沪江原创,转载请注明出处)