尽管古往今来被称作哲学家的思想者千差万别,还是有可能在相隔几世纪之间找到一小群情貌略微相似的人,其共同点就是忠于“哲学”一词希腊文的原义——“爱智慧”。他们的共同爱好,在于就人生痛苦的根源向我们说一些宽慰而切合实际的话;他们的共同精神就是不向世俗低头,坚持独立思考。德波顿以其特有的英国式的笔调引领我们进行了一次轻松的哲学之旅,典雅风趣,帮助我们走近苏格拉底、伊壁鸠鲁、蒙田、尼采、叔本华等大师的精神世界,使我们发现,人生的悲苦、困顿和欲望引起的烦恼在他们的智慧中都可以找到慰藉。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。

(以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍)

第六章 困难中的慰藉 Consolation for Difficulties

本章谈到的是德国哲学家尼采。弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日—1900年8月25日),德国哲学家,他的著作对于宗教、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。他的写作风格独特,经常使用格言和悖论的技巧。尼采对于后代哲学的发展影响极大,尤其是在存在主义与后现代主义上,都以各自的形式回应尼采的哲学思想。(以上资料来自网络百科)

 

1. "What if pleasure and displeasure were so tied together that whoever wanted to have as much as possible of one must also have as much as possible of the other... you have the choice: either as little displeasure as possible, painlessness in brief... or as much displeasure as possible as the price for the growth of an abundance of subtle pleasures and joys that have rarely been relished yet? If you decide for the former and desire to diminish and lower the level of human pain, you also have to diminish and lower the level of their capacity for joy."
“苦与乐如此紧密相连,谁想得到多少这一面,就必须尝到多少另一面……你可以任择其一:是尽量少要快乐,简而言之就是无痛苦……还是尽量多要不快,以此为代价,得到迄今很少人享受到的丰富的内在的乐趣?如果你决定选择前者,宁愿减轻人类痛苦的程度,那么你也必须降低人类享乐的能力。”

Rabpag 笔记

what if
【例句】What if the boy's parents should leave?如果那男孩的父母离开了该怎么办呢?
What if I fail! 即使我失败了又怎样!
in brief
【例句】In brief, mammals are warm-blooded, lung-breathing, hairy vertebrates. 简言之,哺乳动物是温血、肺呼吸和多毛的脊椎动物。
I treated the subject in brief outline. 我简单地概述了那个问题。
 

2. The most fulfilling human projects appeared inseparable from a degree of torment, the sources of our greatest joys lying awkwardly close to those of our greatest pains...
人的计划最圆满的完成看来是与某种程度的磨难分不开的,我们最大乐趣的源泉是与我们最大的痛苦别扭地联系在一起的……

Rabpag 笔记

fulfill :vt.履行,实现,完成;满足,使满意
torment:n.折磨;令人痛苦的东西(人) vt.折磨;纠缠
awkwardly:adv. 笨拙地, awkward adj.

 

3. Every pain is an indistinct signal that something is wrong, which may engender either a good or bad result dpending on the sagacity and strength of mind of the sufferer. Anxiety may precipitate panic, or an accurate analysis of what is amiss. A sense of injustice may lead to murder, or to a ground-breakiing work of economic theory. Envy may lead to bitterness, or to a decision to compete with a rival and the production of a masterpiece.
每一次痛苦都是一个模糊的信号,说明有些事不对头,而其孕育的结果是好是坏全赖承受者的智慧和力量。焦虑可能导致惊惶失措,也可能导致对差错的准确分析。不公平感可能引出谋杀,也可能引出开创性的经济理论。妒忌可能引起怨恨,也可能激发起与对手竞争的决心,从而创造出杰作。

Rabpag 笔记

engender:vt. 产生, 引起 vi. 发生, 形成
sagacity:n. 精明, 敏锐, 有远见
precipitate:vt.促成, 使 ... 沉淀, 猛摔 n.沉淀物, 冷凝物 adj.仓促的, 迅猛的, 感情用事的
amiss:adj. 有毛病的, 出差错的, 有缺点的, 不合适的 adv. 有毛病地, 出差错地, 不合适地