ADEN, Yemen - More than 200 suspected al-Qaida gunmen have wrested control of the south Yemeni city of Zinjibar after heavy fighting with security forces that left 16 dead, an official said on Sunday.
发自也门亚丁消息:29日一位官员表示,200多名疑似“基地”武装分子在和当地安全部队激战后,占领了也门南部城市津 吉巴尔,战争导致16人死亡。”

The Yemeni opposition immediately accused embattle President Ali Abdullah Saleh of having allowed Zinjibar, capital of Abyan province, to fall to the gunmen to raise fears concerning al-Qaida and boost his flagging international support.
也门反对派立即指责整军备战的总统阿里•阿卜杜拉•萨利赫允许阿比扬省省会津吉巴尔市部队攻击武装分子,从而引起对基地组织的恐惧,增加其萎靡不振的国际支持率。

The suspected al-Qaida fighters "were able to gain control of the city of Zinjibar ... and took over all government facilities", except for the headquarters of the 25th mechanized brigade, which is besieged by militants, the security official said.
一位安全官员称,除驻扎当地的第25机械化旅总部外,“嫌疑的基地武装分子“已经控制津吉巴尔市…接管所有政府设施…”,但这支机械化旅总部同样遭到武装人员包围。

Witnesses said that the gunmen were battling members of the brigade on Sunday.
目击者称,29日的武装分子是该旅的成员。

"We will fight until the last bullet, and we will not surrender to the gunmen who killed our colleagues," an officer from the brigade said.
该旅的一名官员说:“我们将奋战到底,绝不向杀害我们战友的武装分子投降。”

Residents said heavy fighting in the city on Friday and Saturday, and said the attackers had freed dozens of prisoners from the main jail in Zinjibar.
当地居民证实了28日和29日发生在津吉巴尔市的激战,并表示入侵者者释放了该市主要监狱的几十个囚犯。

One witness said on condition of anonymity that the gunmen executed soldiers who surrendered, and that residents were not able to bury them.
一名不愿公开姓名的目击者说,武装人员处死了投降的士兵,并禁止当地居民埋葬士兵尸体。

The United States is concerned that tribal rivalries are complicating efforts to reach a power transfer deal in Yemen and believes al-Qaida is trying to exploit instability there, senior US officials said on Saturday.
29日一位美国高级官员表示,美国担心部落斗争将导致也门权利移交更加困难,并认为基地组织正试图利用当地的不稳定局势。

The US remains in close contact with European and Gulf allies and continues to review options to increase pressure on Yemeni President Ali Abdullah Saleh to sign an agreement to step down, officials said.
有官员称,美国将与欧洲以及海湾盟国保持密切联系,继续利用各种可能性对也门总统阿里•阿卜杜拉•萨利赫施压,让后者签署协议下台。

The US government weighed in cautiously on Saturday even as Yemen's government and armed tribesmen demanding Saleh's ouster agreed to end clashes that had brought the Arabian Peninsula country to the brink of civil war. The truce did not resolve the country's wider political crisis.
即使也门政府和要求萨利赫下台的武装部落达成一致,停止使阿拉伯半岛国家陷入内战的冲突,美国政府仍将慎重权衡。停战并没有解决该国更为广泛的政治危机。

Informal ceasefire
非正式停火

An informal ceasefire between Saleh's security forces and a tribal group brought a pause in fighting on Saturday.
29日,萨利赫安全部队与一部落达成临时停火协议,结束持续数日的激烈冲突。

Fighting this week has killed some 115 people, prompted thousands of residents to flee Sanaa and raised the specter of chaos that could benefit the Yemen-based branch of al-Qaida and threaten adjacent Saudi Arabia, the world's top oil exporter.
这次冲突导致约115人死亡,并引起成千上万的当地居民逃离萨那。冲突引起的恐慌将有利于基地组织也门分支,威胁到相邻的世界顶级石油出口国沙特阿拉伯。

The latest violence, pitting Saleh loyalist forces against members of the powerful Hashed tribe led by Sadeq al-Ahmar, was the bloodiest since unrest erupted in January and was sparked by Saleh's refusal to sign a power transfer deal.
最新的暴力行动将使萨利赫效忠部队与阿赫马尔领导的强大的散列部落相互竞争。这次暴力行动由萨利赫拒绝签署权力移交协议引发,是一月爆发动乱以来最为血腥的一次。