孟买四季酒店

Four Seasons Hotel, Mumbai-四季酒店,孟买

The Four Seasons Hotel Mumbai is perfectly placed in an area that’s undergoing a process of swift gentrification and now calls itself mid-town Mumbai.
孟买四季酒店位于经历着迅速的中产阶级化的地区,本地人称之为孟买中城。

On one side the Haji Ali mosque landmark leads south to Colaba and on the other the sealink takes you north to Bandra and beyond.
南边是向着Colaba区的地标Haji Ali清真寺,另一边是通往北面Bandra区,还有更远的大桥。

It is, in part, because of this situational and logistical advantage that the Four Seasons has become one of the top three business hotels in Mumbai since it opened three years ago.
因为它的环境及物流上的优势,四季酒店自从三年前开业后,一直成为孟买最佳三间商务酒店之一。

No other hotel offers this 360-degree view of old Bombay and new Mumbai. The choice of views is comprehensive -- Arabian sea view, historic mill district view, Sealink bridge view, Mahalaxmi Racecourse view, with a dash of construction and slums thrown in for good measure -- because that is real Mumbai. Not some picture post-card.
没有酒店能提供这种孟买(旧称 Bombay,现称 Mumbai)360 度的景观。观景的选择十分全面:阿拉伯海景、历史上有名的纺织厂区景、大桥景、Mahalaxmi 马场景,还有附带着少量的工程及贫民区——毕竟那是真正的孟买。这不是一些明信片的照片。

Insider tip: Aer bar, the highest bar in Mumbai, takes over the entire open-air rooftop on the 34th floor of the Four Seasons. With Champagne served by the glass, you can watch the sunset over the Arabian sea, spot the billion-dollar home of Mukesh Ambani and get a bird’s eye-view of some slums too as Mumbai’s richest and poorest jostle for space.
内幕消息:位于四季酒店的34楼露天楼顶,Aer bar是孟买最高的酒吧。一边享受香槟,一边看阿拉伯海的日落,也可看到Mukesh Ambani 价值亿万的豪宅,还有鸟瞰一些贫民区,最富有和最贫穷的都在争夺那些空间。

悉尼四季酒店

Four Seasons Hotel, Sydney-四季酒店,悉尼

With the Opera House and the Harbour Bridge in its backyard, there are few Sydney spots that boast a better view than the Four Seasons Hotel Sydney.
离酒店不远那里有歌剧院和港湾大桥,很少悉尼酒店可以和四季酒店的景观媲美。

Located by the historic Rocks district and Circular Quay area -- and also prime fireworks location -- the Presidential Suite, Deluxe Royal Suite and two Royal Suites have been re-designed in the style of 1930s New York apartments with bay windows and over-sized bathtubs to make the most of their 34th-floor perch.
它位于历史性的Rocks区及环形码头区,还有一流的烟花欣赏地点。总统套房、皇家豪华套房及两间豪华套房已被重新设计成为1930年代纽约公寓,配有可以望到海湾的窗及巨大的浴缸,充分利用了34楼高处的优点。

From the Presidential and Deluxe Royal suites, spot groups attempting the Bridge Climb in the distance. The two Royal Suites have a sweeping view of Sydney’s Central Business District, Circular Quay and Walsh Bay to be enjoyed from the comfort of the bathtub.
由总统套房及皇家豪华套房看出去,可以看到一些人在远处尝试着爬大桥。两间豪华套房拥有包罗万有的景观,你在浴缸舒适地享受时,悉尼中心的商业地区、环形码头与Walsh Bay都可尽入眼帘。

What’s lies outside the windows of the other rooms is not to be sniffed at.
其它房的窗外景物也不是用来嗅的。

Corner rooms take in the sail-shape of the Opera House, Circular Quay and the Museum of Contemporary Art, while the Premier Harbour View rooms have window-facing beds so you can watch criss-crossing ferries and yachts at all times of the day.
角位房间可看到包括了帆型的歌剧院、环形码头及当代艺术博物馆,而高级海景房的床对着窗户,因此你能够在任何时候看到渡轮和帆船在交叉航行。

Insider tip: The hotel is almost located on the spot where Captain Arthur Phillip landed in 1788 and established Australia's first convict colony.
内幕消息:酒店几乎位于Arthur Phillip队长在1788年登陆的地方,他成立了澳洲的第一个囚犯殖民地。

上海外滩茂悦大酒店

Hyatt on the Bund, Shanghai-上海外滩茂悦大酒店,上海

Although there have been a number of new hotels popping up with killer Shanghai views (hats off to Indigo and the Ritz-Carlton Pudong) the view from the Jacuzzi atop Hyatt on the Bund at VUE Bar still reigns supreme as the best Shanghai hotel view in town.
尽管那里有很多配有迷人风景的新酒店落成(Indigo和浦东 Ritz-Carlton酒店都相当棒),可是上海外滩茂悦大酒店顶层的VUE Bar内的Jacuzzi仍然因为它有最佳上海观景,支配着城中尊贵的地位。

What makes the scene from VUE Bar second to none is two-fold. First, you actually want to sit there and enjoy the view, drink in hand (we recommend the Vue-tini, Jacuzzi dip optional) versus simply taking it in and moving on as you might at the observatory at the Shanghai World Financial Center.
什么令到VUE Bar看出去的风景是独一无二最好的。首先,你想坐在那儿及享受那个景色,手上拿着一杯饮品 (我们推荐选择 Vue-tini 和 Jacuzzi dip)或者简单地拿着它,走到你想到的瞭望台,远眺环球金融中心。

The other part of the view that keeps Hyatt on the Bund in the top spot is that its location in the north Bund gives anyone looking out the window views of both the Pudong and Puxi side of the Bund, something you can’t get from many places lower down the river.
让上海外滩茂悦大酒店一直成为最佳酒店,就是北外滩位置的景观,任何人在那里从窗口看出去,都可看到上海外滩浦东及浦西两面,这都是你不能够在河流下游的地点看到。

Insider tip: If a few Vue-tinis have you eying the Jacuzzi or the day beds, but you forgot your swimwear, no worries, “Vue Jacuzzi Wear” can be ordered off the Vue Bar drink menu.
内幕消息:如果一些Vue-tinis让你盯着Jacuzzi或阳光椅,可是你忘记带泳衣,不用担心,可以在Vue Bar饮品餐单上选择「Vue Jacuzzi Wear」。

新加坡滨海湾金沙

Marina Bay Sands, Singapore-滨海湾金沙,新加坡

Guests who book into the Marina Bay Sands aren’t just checking into the world’s most expensive hotel -- it cost S$8 billion (USD$6.6 billion) to build -- but are buying a chance to dip their toe into one of the world’s largest outdoor pools.
订了滨海湾金沙的旅客不仅是入住了世上最贵的酒店——兴建费用价值 $80 亿新加坡元 ($66 亿美元)——还买了一个在全球最大的户外泳池畅泳的机会。

For the number crunchers, that’s a 150-meter long infinity pool perched 200 meters above the ground with a stunning, panoramic view overlooking Singapore’s surrounding Central Business District area.
那是150米长、阔200米的泳池,拥有了不起的全景观,可眺望新加坡商业中心地区。

Cleverly, architect Moshe Sadfie has scattered other key viewpoints across the three 55-story towers.
建筑师Moshe Sadfie在三栋55层高楼巧妙地分散其它重点。

The boat-shaped SkyPark is its most democratic gawking spot; for S$20 (USD$16.26) this is where the masses go to for an unfettered view of the Lion City, and to snap the requisite cheesy “I was here” photo.
船形的SkyPark是大部分旅客会选择的景点;大家付 $20 新加坡元 ($16.26 美元) 便可到一个无拘无束的狮城景观,而且必须拍一张老土的「到此一游」照片。

Another two options include Justin Quek’s Sky on 57 gourmet Asian restaurant, and the restaurant/bar/club Ku De Ta where hardcore party revelers can spend sunset-to-sunrise.
另外两个选择包括57楼的亚洲美食餐厅Justin Quek’s Sky,还有餐厅/酒吧/俱乐部 Ku De Ta ,那儿就是派对爱好者能够通宵达旦玩乐之地。

Inside, of the 2,500 rooms, the City rooms overlook the Marina Bay area including the newly-built Marina Bay Financial Center, and on a clear day, Orchard Road can be spied at a distance. On the other side of the towers, the Garden View rooms overlook the upcoming Gardens by the Bay with the backdrop of the South China Sea.
里面有2,500间房,城市房间可以远眺滨海湾区,包括新落成的滨海湾金融中心,而在晴天时,你可远距离地看到乌节路。 在大楼的另一边,园景房可眺望那个接近海湾的公园,背后就是南中国海。

Still, nothing will quite beat hanging off the side of the pool with its 144.6 meter vanishing edge to feel as if you’re on top of the world.
还有,几乎没有人可以在 144.6 米的泳池边克服恐惧,同时,消失的边界让你感觉你是世上最高的。

Insider tip: The hotel’s design was inspired by a deck of cards, and the 1.2-hectare long SkyPark is as long as the Eiffel Tower is high.
内幕消息:酒店设计是由一副扑克牌启发的,而长度1.2公顷的SkyPark好比巴黎铁塔的高度。

首尔广场酒店

The Plaza Hotel, Seoul-首尔广场酒店,首尔

The guests at Seoul’s 400-room Plaza Hotel often get treated to the most dramatic views in Korea, and no, the drama has nothing to do with the skyline.
有400间房的首尔广场酒店的宾客时常获得最戏剧性的韩国景观,不,戏剧跟天际线无关。

It all started during the 2002 Korea/Japan World Cup, when almost 100,000 screaming Red Devils filled the piazza in front of Seoul’s City Hall to cheer on the national soccer team on its epic path to the quarterfinals. Since then, the City Hall location has been established as the gathering spot for crowds with a purpose.
这全都在2002日韩世界杯开始的,当时接近10万名韩国队粉丝布满了首尔市政厅前的广场并且为国家队在八强赛艰苦的路而喝采。自此之后,市政厅那个地点成为群众大型活动的聚集之地。

Whether the occasion is a national candlelight vigil, a presidential funeral procession, or an impromptu idol concert, Koreans turn out by the tens of thousands a couple of times a year.
无论那个大型活动是国民烛光晚会、总统葬礼游行,或是偶像即席演唱会,每年都有几次过万韩国人出席。

Often, they are decked out head-to-toe in clothes befitting each occasion, providing a spectacular sight for the hotel’s patrons who have a front-row bird’s eye view of the piazza -- The Plaza’s 22-story panoramic view of Seoul’s skyline isn’t exactly shabby either.
通常他们因应每个活动由头打扮到尾,同时为该酒店住客提供一个壮观的场面,住客可以有前排的机会鸟瞰那个广场——该酒店的22层首尔天际全景并不完全是差的。

The hotel itself is also quite a sight, re-opened last November after six months and a 75 billion (USD$69.825 million) makeover; it is one of the most expensive in Korea’s hotel history.
酒店自己也是一个胜地,它经过六个月及750 亿韩元 ($6,982.5 万美元)的装修,并于去年十一月重开,它是韩国史上其中一间最贵的酒店。

Italian-designer Guido Ciompi, who masterminded the reconstruction, pursued a boutique concept. The result is a fluid, chromatic exterior and interior design, which differs considerably from other five-star hotels in Seoul.
意藉设计师Guido Ciompi策划了重建并追求小商店的概念。结果是优美的、颜色鲜艳的室内外设计,让它从其它首尔五星酒店比起来颇为突出。

For a secret rendezvous, check out the basement level of The Lounge, tucked behind a floating wooden staircase, a Ciompi trademark.
秘密约会的话,试试地库的The Lounge,在其背后有一条漂浮的木制楼梯,是Ciompi的设计特色。

Insider tip: The Plaza is located where the Jicheonsa Temple used to be during the Chosun Dynasty, where the King would hold ancestral rituals during times of misfortune or when stars fell from the sky.
内幕消息:广场酒店位于从前朝鲜王朝时期Jicheonsa庙的地点,皇帝会在灾祸时或流星掠过时在那里举行祖传的仪式。

香港Ritz-Carlton酒店

The Ritz-Carlton, Hong Kong-Ritz-Carlton酒店,香港

The Ritz-Carlton, Hong Kong makes no bones about its claim to be the world’s highest hotel.
香港Ritz-Carlton酒店对全球最高的称号感到自豪。

Located on the top of Hong Kong's tallest building, the 488-meter tall International Commerce Centre, The Ritz-Carlton has an incredible vantage point of possibly the best panoramic views of Hong Kong.
座落于488米高的香港环球贸易广场顶楼,香港Ritz-Carlton酒店绝佳的地理位置将可环顾四周,饱览全香港最完整的壮丽景色。

Cheeky and insightful touches mark the hotel, from the telescopes in all 312-guest rooms to the wheels fitted onto the dining chairs to the Chocolate Library, a cacao-themed lounge that serves a chocolate high tea. The Ritz-Carlton Hong Kong is trying hard to cater to every whim of its 21st-century guests.
312间客房中的电话、装了轮子的餐厅座椅,以至以朱古力为主题、并提供朱古力下午茶的Chocolate Library酒吧,随处可见酒店不同的创意心思。香港Ritz-Carlton酒店正努力地满足现今顾客所有需求,并朝着这个目标迈进。

Ambiance starts with unbridled glamor at Ozone, the world's highest bar, a curved length of a room in an energetic patchwork of gilded wood, leather and marble serving cocktails, Japanese cuisine, and Asian tapas. Then follows the classy swagger of the restaurants Tosca and Teen Lung Heen where 8,580 bottles of wine line the walls, at the last count.
这份野心由全球最高的酒吧,极其迷人的「Ozone」酒吧揭开序幕,流线形的酒吧以镀金木材、皮革和大理石设计打造而成,提供特色鸡尾酒、日式料理及各式亚洲风味小吃。 加上高雅时尚的「Tosca」意大利餐厅与「天龙轩」,餐厅的墙面以 8,580 支酒作为墙上装饰,而这只不过是 上次点算的数量而已。

Some of it is almost braggadocio like the Bar and Lounge with its double fireplaces and two-story tall chimneys, or the world's highest swimming pool complete with 144 screens on the ceiling in case swimmers get bored.
其中令酒店非常自豪的还有「Bar and Lounge」中的双壁火炉、两层楼高度的烟囱。酒店并拥有世界最高的室内泳池,且泳池的天花板是由 144 个屏幕组合而成。

Insider tip: The elevator ride to the Ritz-Carlton's lobby on the 103rd floor is said to be the fastest in Hong Kong, traveling nine meters per second.
内幕消息:到达第103楼 Ritz-Carlton 酒店大堂的升降机据称是香港最快的,每秒可移动 9 米。

曼谷莲花酒店

State Tower at Lebua, Bangkok-莲花酒店,曼谷

In Bangkok, it is the city’s second tallest building, not the tallest that boasts the best view in town.
在曼谷,这是城中第二高的大厦,并不是最高的才会自夸全市最佳景观。

Perched on the 63-story of the State Tower at Lebua is Sky Bar at Sirocco, still a favorite rooftop watering hole.
在莲花酒店第63层的,就是Sirocco餐厅的Sky Bar,这是个受欢迎的楼顶酒吧。

Designed with a circular illuminated bar that changes color, the bar performs as a personal backlight to Bangkok’s Chao Phraya River sprawled out beneath.
该酒吧设计成一个圆形的吧,并且有变色照明灯光,那里是湄南河蔓延出来的私人背景灯光。

To drink in the view for longer than a few martinis, there are 221 Tower Club suites spread out from the 51st to 59th floor. Each comes with a colonnaded balcony to enjoy panoramic city or river views throughout your stay.
如果看着景观时,不止是想喝几杯马天尼酒,那里也有221间Tower Club套房分布于51至59层。每间房设有附柱的露台,让你在逗留其间享受城市全景或河景。

The crowning glory however is the State Room, located at the top of the 67-story Tower Club at Lebua with floor-to-ceiling windows and privy to 360-degree panoramic views of the city and the majestic river that’s the heart of Bangkok.
皇冠的荣誉始终归于State Room,它位于莲花酒店最高的第 7层,配有落地玻璃及私人的360度曼谷全景景观,还有曼谷心脏地带壮丽的河流。

Insider tip: For wine connoisseurs, Sky Bar stocks a wide range of vintage wine.
内幕消息:Sky Bar存了很多种类的佳酿,适合评酒员