美国总统奥巴马2009年世界艾滋病日公告
来源:网络|2011年04月26日 17:34

美国总统奥巴马于2009年11月25日发布世界艾滋病日公告,承诺继续努力在美国及全世界防治艾滋病。以下是公告全文:


US Presidential Proclamation on World AIDS Day

November 25, 2009


美国总统2009年世界艾滋病日公告

2009年11月25日


Our Nation joins the world in celebrating the extraordinary advancements we have made in the battle against HIV and AIDS, and remembering those we have lost. Over the past three decades, brave men and women have fought devastating discrimination, stigma, doubt, and violence as they stood in the face of this deadly disease. Many of them would not be here today, but for the dedication of other persons living with HIV, their loved ones and families, community advocates, and members of the medical profession. On World AIDS Day, we rededicate ourselves to developing a national AIDS strategy that will establish the priorities necessary to combat this devastating epidemic at home, and to renewing our leadership role and commitments abroad.


美国与全世界共同庆祝我们在防治艾滋病病毒和艾滋病的战斗中所取得的非凡业绩,并缅怀那些被艾滋病夺去生命的人。近30年来,勇敢的人们在面对这种致命的疾病时,与令人难以忍受的歧视、羞辱、疑惑和暴力进行了斗争。如果没有感染艾滋病病毒的患者、他们的亲人和家人、社区维权人士和医护人员作出的奉献,很多人是活不到今天的。值此世界艾滋病日,我们重申将致力于制订一项在国内优先防治这种肆意传播的疾病所必需的全国防治艾滋病战略,同时在国外继续发挥我们的领导作用并履行我们的承诺。


Though we have been witness to incredible progress, our struggle against HIV/AIDS is far from over. With an infection occurring every nine-and-a-half minutes in America, there are more than one million individuals estimated to be living with the disease in our country. Of those currently infected, one in five does not know they have the condition, and the majority of new infections are spread by people who are unaware of their own status. HIV/AIDS does not discriminate as it infiltrates neighborhoods and communities. Americans of any gender, age, ethnicity, income, or sexual orientation can and are contracting the disease.


虽然我们亲眼目睹了难以置信的进展,但我们防治艾滋病病毒/艾滋病的斗争还远远没有结束。在美国,每隔9分半钟就有一人受到感染,估计在我国患有这种疾病的人数超过了100万人。在目前已感染的人群中,5个人中就有一个并不了解自己的感染状况,大多数新的感染是由那些并不知道自己病情的人传播的。艾滋病病毒/艾滋病在社区与人群中肆意蔓延,任何性别、年龄、民族、收入及性取向的美国人都有可能并正在感染这种疾病。


Globally, there are over 33 million people living with HIV. While millions have died from this disease, the death rate is slowly declining due, in part, to our Nation’s global effort through the President’s Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) program. However, HIV remains a leading cause of death worldwide. Women and children around the world are particularly vulnerable due to gender inequalities, gaps in access to services, and increases in sexual violence. While the statistics are distressing, new medications and scientific advancements give us reason for hope.


全世界有3300万人感染了艾滋病毒。已有千百万人死于这种疾病,不过死亡率正在缓慢地下降,其部分原因是我国通过“总统防治艾滋病紧急救援计划”在全球作出的努力。但艾滋病病毒仍然是全世界范围内导致死亡的首要原因。全世界的妇女和儿童在性别上遭遇不平等、在需要服务时被区别对待,并遭到越来越多的性暴力,因而尤其易于受到伤害。尽管统计数字令人感到不安,但新的药物和研究进展让我们有理由满怀希望。


Tackling this disease will take an aggressive, steadfast approach. My Administration is developing a national HIV/AIDS strategy to bolster our response to the domestic epidemic, and a global health initiative that will build on PEPFAR’s success. We will develop a strategy to reduce HIV incidence, improve access to care, and help eliminate HIV-related health disparities. We have already ensured that visitors to our shores living with HIV are not marginalized and discriminated against because of their HIV status. We have also secured the continuation of critical HIV/AIDS care and treatment services. Today, we recommit ourselves to building on the accomplishments of the past decades that have dramatically changed the domestic and global HIV/AIDS landscape.


应对这种疾病需要采取积极主动、坚持不懈的行动。本届政府正在制订一项全国艾滋病病毒/艾滋病战略来加强我们应对国内流行病的反应,另有一项以PEPFAR的成功为基础的全球卫生计划。我们还将制订一项降低艾滋病病毒的感染率、普及医护服务并帮助消除艾滋病治疗方面的差异的战略。我们已经确保来到我国口岸的艾滋病病毒携带者不因其艾滋病病情而受到排斥和歧视。我们还作出继续提供关键性的艾滋病病毒/艾滋病护理与治疗服务的保证。过去数十年来,我们极大地扭转了国内和全球的艾滋病病毒/艾滋病疫情,今天我们再次承诺要在这些成就的基础上继续努力。


NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim December 1, 2009, as World AIDS Day. I urge the Governors of the States and the territories subject to the jurisdiction of the United States, and the American people to join in appropriate activities to remember those who have lost their lives to AIDS, and to provide support and comfort to those living with this disease.


为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2009年12月1日为世界艾滋病日。我敦促美国各州州长、美国所辖领地的官员和美国人民同我一道,参加有关的纪念活动,缅怀被艾滋病夺去生命的人,支持并安慰那些患有这种疾病的人。


IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-fifth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.


我谨于公元2009年,即美利坚合众国独立第234年之11月25日,亲笔在此签名为证。


BARACK OBAMA


巴拉克·奥巴马

相关热点: 英语演讲稿小词大用演讲主题英语专业四级听力

1
点赞
收藏
分享:
挑错

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP