驻法国大使孔泉向法各界和旅法华侨华人致以新年祝福


Vœux de l'Ambassadeur Kong Quan


值此迎新之际,我谨代表中国驻法国大使馆向法国各界人士及旅法华侨华人、留学生致以最亲切的问候和最诚挚的新年祝福。


Au moment du Nouvel An, je tiens à exprimer, au nom de l'Ambassade de Chine en France, mes plus sincères salutations et mes meilleurs vœux aux amis français de tous les milieux, à la communauté chinoise et aux étudiants chinois en France.


2009年是不平凡的一年。中国各族人民满怀自豪和喜悦,热烈庆祝新中国成立60周年;30年改革开放,励精图治,开拓进取,各项事业蒸蒸日上。面对经济金融危机的严重冲击,我们沉着应对,迎难而上,实现了经济总体回升向好,社会稳定和谐。在国际事务中,我们积极参加应对全球性挑战的国际合作,为世界和平与发展作出了新的重要贡献。


2009 a été une année hors du commun où le peuple multiethinique chinois a célébré, avec fierté et joie, le 60e anniversaire de la Chine nouvelle. Pendant 30 ans de réforme et d'ouverture, nous avons travaillé inlassablement et ingénieusement pour réaliser des progrès notables dans tous les domaines. Face aux chocs de la crise économique et financière,nous avons agi avec sang-froid et détermination pour la reprise de l'économie et le maintien de la stabilité et de l'harmonie sociales. Dans les affaires internationales, nous avons apporté une nouvelle contribution à la paix et au développement dans le monde par une participation active à la coopération internationale face aux défis globaux.


2009年也是中法关系重新走上快速发展轨道的一年。自4月1日以来,两国元首和政府首脑多次会晤,各领域合作不断扩大,各层次交往更加密切,人文交流丰富多彩。双方以各种形式隆重热烈庆祝了建交45周年。中国贸易投资促进团11月访法取得丰硕成果,法国菲永总理12月访华获得圆满成功。双方在全球性及国际热点问题上保持密切沟通。中法全面战略伙伴关系正在迸发出新的活力。


2009 a été une année où les relations sino-françaises sont revenues dans la voie de développement rapide. Depuis le 1er avril, les deux chefs d'Etats se sont entretenus à plusieurs reprises. La coopération n'a cessé de s'élargir dans les divers domaines. Les échanges ont été plus étroits aux différents niveaux, surtout plus riches dans le domaine culturel. Les deux parties ont célébré de différentes manières les 45 ans de l'établissement des relations diplomatiques. Que ce soit la visite de la mission chinoise de la promotion économique et d'investissement en novembre en France ou celle du Premier Ministre François Fillon en décembre en Chine ont été un grand succès. Les deux parties ont maintenu leur contact étroit dans les affaires globales et les grandes actualités internationales. Le partenariat global stratégique entre nos deux pays fait preuve d'une nouvelle vitalité.


2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年,也是制定“十二五”规划和“促发展、保稳定”的关键之年。世界博览会将在上海举行,这将是世界各国人民增进了解、加强合作的又一盛会。


2010 sera la dernière année du 11e plan quinquennal de la Chine et une année importante pour l'élaboration du 12e plan quinquennal pour promouvoir le développement et préserver la stabilité du pays. L'Expo universelle aura lieu à Shanghai, un autre grand événement permettant aux peuples du monde entier de mieux se connaître et de renforcer leur coopération.


2010年也将是中法关系更好更快发展的一年。双方各层次、各领域的交流与合作将更加密切,必将更好地造福于两国人民,必将更好地维护和促进人类的和平、发展与繁荣。


2010 sera également une année où les relations sino-françaises se développeront de plus belle. Les échanges et coopération seront intensifiés aux différents niveaux et dans les différents secteurs au profit de nos deux peuples et de la paix, du développement et de la prospérité de toute l'humanité.


中法关系的发展始终凝聚着中法两国各界人士、旅法华侨华人、留学生的智慧与辛勤。中法关系的美好未来更要依靠大家的不懈努力和奋斗。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。”在大家的共同努力下,2010年的中法友谊与合作必将结出更为丰硕的成果。


Les fruits des relations bilatérales sino-françaises cristallisent l'intelligence et le travail de tous les amis français de divers milieux, de la communauté et des étudiants chinois en France. « Qu'on fasse le premier pas malgré le chemin long et semé d'embûches ». Grâce aux efforts inlassables de tous, je suis convaincu que l'amitié et la coopération sino-françaises feront face à un avenir radieux et donneront des fruits encore plus abondants en 2010.


衷心祝愿各位朋友新年快乐、身体健康、阖家幸福、事业辉煌!


Je formule mes vœux de santé, de bonheur et de succès à tous les amis pour l'année qui vient.