英汉翻译常见错误例析

1、Nobody will be the wiser.

【解析】

误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、Don't tell him home truth.

【解析】

误:别告诉他家里的真相。
正:别告诉他逆耳的真相。
析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问

3、This will go a long way in overcoming the difficulty.

【解析】

误:在克服困难上要走很长的路。
正:这对突破难关是有用处的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。

4、He had a yellow streak in him.

【解析】

误:他身上有条黄条纹。
正:他胆小。
析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。

5、One or two of the jewels would never be missed.

【解析】

误:一两粒珠宝是决不会不见了的。
正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。
析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,察觉。本题中miss 为第四个意思。若表示 消失 ,不能用被动式,呵呵。

6、I know he meant business.

【解析】

误:我知道他意在生意上。
正:我知道他不是开玩笑的。
析:口语中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。

最容易犯的翻译错误:逻辑性错误>>