《金枝欲孽》剧情简介:清嘉庆十五年,后宫里的女人们明争暗斗,皇后和如妃已经事成水火,再加上新入宫的一群秀女,其各自背后的势力,明里暗里,尔虞我诈。此外,御医孙白杨、市井贫农孔武、宫女安茜等人,也逐渐卷入这一场纷争之中……最后逃出皇宫的人,还有没有勇气和希望,去继续新的生活呢?

【我爱TVB】看字幕学翻译系列>>

第七集一开始,孔武贿赂管事的想买个官,却因为给的太少被暴打一顿;安茜因为素樱的死伤心自责,两人对紫荆城的种种都是既不甘心又无奈。

某公公:你给的那点钱,我当是见面礼,算给你面子,没想到你还敢问我什么时候让你当催长!
英文字幕:Your meager sum is an appetizer only, How dare you to expect me to promote you for that!

知识点1:
钱少除了说a small amount of money,还可以用meager来表达:meager means smaller or less than you want or need.

eg1. Aside from his meager savings, he has no resources to fall back on.
除了极少量的积蓄外,他没有可以依赖的财源。

eg2. Particulars are too meager to form a decision.
详情不明,难以做出裁夺。

见面礼如果直译应该是first meeting gift,这里appetizer的意思是开胃菜,看起来两者毫无关系,其实细细体会一下,就能觉得酱紫意义的很传神。给完见面礼还得正式给大礼吧?吃完开胃菜还得吃主菜吧?其实就是想说孔武给的那些钱完全不够,想要买官钱包还得出大血!

安茜:根据宫里规矩,当宫女的不可以擅自祭拜。我连堂堂正正起个火,给素樱烧点纸钱的资格都没有。
英文字幕:Imperial maids are not allowed to pay respect to the dead. I can't even light a fire to pay my tribute to So-ying publicly.

知识点2:
祭拜:pay respect to/ pay tribute to
哀悼:lament somebody's death/ grieve over/ mourn for

eg3. Short pleasure, long lament.
[谚]痛快一时,痛苦一世。

eg4. When the old woman had died, she had very few to mourn for her.
那位老太太去世的时候,没有什么人哀悼她。

宝蝉:娘娘的妊娠纹的颜色真的淡了很多。听那个接生婆说,一般妇女生育完孩子以后,那条纹起码要一年才能褪掉。娘娘这么快恢复原样,真是天人之姿。
英文字幕:Madam, your
stretch mark is fading. The mid-wife told me that it takes a whole year for the commoners' stretch marks to fade. Madam is of blue blood indeed.

知识点3:
又见华丽丽的奉承话~还记得金枝欲孽学翻译第3讲中探讨过关于“人中龙凤”、“常鳞凡介”的翻译?戳我回顾>>

这里宝蝉说一般妇女是commoner,其实就是平民啦。英国准王妃Kate对于皇室来说也是commoner,因为她并不像已故的戴安娜王妃那样是贵族。而宝蝉说如妃是of blue blood,意思就是贵族血统、贵族出身。

eg5. Elizabeth is a fascinating mix of ancient blue blood and contemporary middle class.
伊丽莎白兼有古代贵族和当代中产阶级的气质,令人倾倒。

(英文注解由沪江原创,转载请注明出处)