大S汪小菲近日可谓麻烦不断,婚礼被不停的炒作。先是张朝阳微博直播事件惹的满城风雨,现在又因为婆婆张兰高调声称大S汪小菲婚礼酒店是万达免费提供遭到炮轰。万达集团现任董事王思聪在微博上否认这一事件,称张兰是在造谣,斥责张兰炒作。张兰对此回应道:“不用回应太多,他只是小孩子而已。” 针对张兰的回应,王思聪4月6日上午再发微博,说张兰持续造谣,不值得尊重。

(以上新闻来自腾讯娱乐)

小编点评:大S与汪小菲婚礼真是一波未平,一波又起。万达公子王思聪在微博炮轰张兰,引发又一轮微博口水战,引来围观无数。今天的【热门事件学英语】我们就来学习和“口水战”有关的英语表达。

“口水战”出现于民主的国家,最早见于学者之间的学术争论,网络出项后,风行于各大论坛。口水战是一种交流,是一种探讨,更是一种观点的表达。“口水战”就是一场文字大战。所以在英语里“口水战”就是:war of words。例句:

And as Mourinho attempted to call a truce in his war of words with Wenger over their achievements, he again demonstrated that humility is not part of his character.
穆里尼奥试图停止他和温格之间无休止的口水战,但是同时他一再强调谦卑不是他的个性。

“口水战”的另一种表达是verbal battle,很多时候verbal可以省略。如:
If the Lakers do decide to keep their most marketable asset, they need to be prepared for Bryant to continue the battle in the media.
如果湖人队想让自己的球市继续火爆,他们需要准备好与科比在媒体上的口水战。

“口水战”还有一个很形象的词是spat,没错spat是spit的过去分词形式,原意是“小争论,斗嘴,口角”。可以这样理解,相互吐口水就是口水战。例句:

If the spat between America and China were to ignite protectionism or financial instability, it could endanger the whole world economy.
如果中美间的口水战引爆贸易保护主义或者金融动荡,它将危及整个世界经济。

万达公子王思聪在微博炮轰张兰,引来围观无数。我们常常在娱乐新闻里听到的“炮轰”一词用英语怎么说呢?“炮轰”,原引自战争,指有时对事件或者个人进行语言攻击。现在娱乐圈的那些明星艺人们习惯用嘴巴当大炮,时不时地轰上一把。“炮轰”可以理解为“严厉的批评,不友好的评论”,先看例句:

But that performance was severely criticised.
不料,演出饱受炮轰。

I'm sure I'll get plenty of flack for this one, but the quality of that company's software  has gone into the toilet.
我确信我会因为这一点遭到严厉炮轰,但该公司的软件质量已经进到茅坑了。

flack有时拼写成flak,原意是“高射炮”,现在在很多新闻中的意思是“抨击,指责,责难”。

(本文英语讲解属沪江原创)

相关文章阅读:

热门事件学英语:大S汪小菲要求张朝阳公开道歉>>

热门事件学英语:大S汪小菲三亚大婚 >>

传大S汪小菲婚礼请帖被曝光 宾客享受“四包”豪华待遇 >>

热门事件学英语:汪小菲大S于16日北京领证结婚 >>

热门事件学英语:大S与富二代闪电订婚 相识仅20天 >>