《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 1, I couldn't help but think that a woman whose body had but a few hours ago been an area of complete privacy (only suggested by the outlines of her blouse and the contours of her skirt) was now preparing to undress before me.
我禁不住想,几小时之前,这女人的身体还是完全不可窥视的禁区(只是从她衬衣的线条和裙子的轮廓展露一点),现在却要展示给我她最隐秘的部分。

小Car笔记:
couldn't help but:忍不住……,禁不住……

 2, Though we had talked at length, I felt a disproportion between my day-time and night-time knowledge of Chloe, between the intimacy that contact with her body implied and the largely unknown realms of the rest of her life.
尽管我们已经详尽地交流过,然而我感到白天的克洛艾和夜晚的克洛艾并不一致,我抚摸她的身体所体现的亲密与我对她大半生活的无所知晓并不相称。

小Car笔记:
at length:最后,详细地

 3,But the presence of such thoughts, flowing in conjunction with our physical breathlessness, seemed to run rudely counter to the laws of desire.
但是这类想法与令我们肉体无法喘息的激动相交织,视乎粗鲁无礼地违背了欲望法则。

小Car笔记:
in conjunction with:连同,共同,与 ... 协力

 4, They seemed to be ushering in an unpleasant degree of objectivity, like a third person who would watch, observe, and perhaps even judge.
似乎带来了一种令人不太愉快的客观性,似乎在屋子里有一个第三者在观望,在审视,也甚至在批判。

小Car笔记:
usher:引导,展示,作招待员 【短语词组】①usher in:引进,开创  ②usher out:领出

 5,'Wait,' said Chloe as I unbuttoned her blouse, 'I'm going to draw the curtains, I don't want the whole street to see. Or why don't we move into the bedroom? We'll have more space.'
“等一下,”当我解开她的衬衣时,克洛艾说,“我们去把窗帘拉起来,我可不想整条街都看到我们。或者为什么不到卧室里去?那里更宽敞些。”

小Car笔记:
draw the curtains:拉上窗帘

《爱情笔记》读书笔记系列>>