《金枝欲孽》剧情简介:清嘉庆十五年,后宫里的女人们明争暗斗,皇后和如妃已经事成水火,再加上新入宫的一群秀女,其各自背后的势力,明里暗里,尔虞我诈。此外,御医孙白杨、市井贫农孔武、宫女安茜等人,也逐渐卷入这一场纷争之中……最后逃出皇宫的人,还有没有勇气和希望,去继续新的生活呢?

【我爱TVB】看字幕学翻译系列>>

在第二集中,玉莹无意犯错冒犯了如妃,聪明圆滑的安茜为保全钟粹宫不受牵连,面对如妃巧舌如簧,说尽了好话,不过如妃也不是吃素滴...

如妃:既然她已经知道错了,那以后要小心谨慎,言必有防,行必有检,不要再冒昧莽撞,跪安吧。
英文字幕:It's OK as long as she knows she's wrong. In the future, be cautious and behave yourself. Don't be so reckless. You may leave now.

小心谨慎,言必有防,行必有检,冒昧莽撞,这些中文里的四字成语看起来很难翻译,其实只要用英文解释清楚意思就行了。像cautious这一个单词就表达出了谨慎小心、细微审慎的意思;reckless英文意思是(of people or their actions) not thinking of the consequences or of danger; rash or impulsive,就是指做事不考虑后果,莽撞,冲动,鲁莽的意思。

behave yourself是个很有意思的表达法,通常直接做祈使句使用,不加感叹号表示对别人温和的建议,加个感叹号语气更强烈,表示警告、威胁。外国妈咪教训小孩子通常就是对他吼:Behave yourself! 给我老实点!

eg1. Behave yourself; don't make a fool of yourself.
注意你的举止,别闹出笑话来。

eg2. Behave yourself or I'll give you a thick ear!
你放规矩一些,不然我就揍你!

下面再来看看聪明的安茜多么会说话:

安茜:承蒙娘娘眷顾,安茜才有幸可以在宫中侍奉多位主子。
英文字幕:Thanks to your auspices,I've been lucky to stay in the Palace to serve the Masters.

如妃:眷顾?你我从没有主仆情谊,又何来眷顾之理?
英文字幕:What? You've never served me before,how come you said you're under my auspices?

安茜:安茜虽然没有机会侍奉娘娘左右,但是安茜也知道,娘娘对六宫中人均心存厚泽之心,得到娘娘的洪福庇荫,等同眷顾。
英文字幕:Though I haven't got the chance to serve you, I know you're kind and generous to everybody in the 6 Palaces.I feel my luck is attributed to your kindness and generosity.

auspices表示帮助、赞成,If something is done under the auspices of a particular person or organization, or under someone's auspices, it is done with their support and approval.

eg3:The association is under the auspices of World Bank.  
这个组织是在世界银行的赞助下办的。

这里安茜口中的“承蒙娘娘眷顾”其实就是想说,亏得娘娘大人您帮忙,没来找我茬,我才能在宫中待那么久侍奉那么多主子,不过瞧瞧人家这话说的,多悦耳...
另外,“主仆情谊”也不一定非要挖空心思去想“情谊”该用哪个词表达,直接说serve sb就完了,简单易懂。

安茜:娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙心兰质呢?
英文字幕:You're so
distinguished,but I'm just an ordinary person.I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

人中龙凤,常鳞凡介,又是两个四字成语,英文中用distinguished和ordinary两个词就将意思表达出来了,这就是英文简单直接的特点。不过思考一下,如果要将某篇文章中的distinguished和ordinary译成中文,你是否会华丽丽的翻成人中龙凤、常鳞凡介呢?

通过以上几个例子主要是想告诉大家,很多看起来华丽丽的中文成语,翻译成英文时只要将其意思准确通顺的表达出来即可,油菜花这种事情,面对成语翻译就是浮云啦。

(英文注解由沪江原创)