Chinese government has decided to evacuate thousands of its citizens from the areas threatened by rising radiations spewed from a heavily-damaged nuclear power plant north of Tokyo.
位于东京以北的一所核电站在地震中严重损毁,造成放射性物质泄漏,中国政府已决定将上万名中国公民从受辐射威胁的地区撤离。

The Foreign Ministry has directed China's embassy in Japan to organize an orderly evacuation of Chinese nationals "due to the seriousness of and uncertainty surrounding the accident at the Fukushima nuclear plant."
“鉴于目前福岛核电站事故的严重性和不确定性”,外交部指示中国驻日使馆组织中国公民有序撤离。

The embassy has been working hard to rescue and help Chinese citizens affected by last Friday's massive earthquake and resulting tsunamis, a notice on its website said Tuesday.
外交部网站周二的一则消息称,中国大使馆正竭尽全力解救和帮助受上周五强震及其引发的海啸影响的中国公民。

"We hope our compatriots in the worst-hit disaster areas remain calm, listen to instructions, understand and cooperate with the evacuation operation," the statement said.
声明中说:“希望灾区同胞保持冷静,听从指挥,理解和配合撤离工作。”

Early Wednesday, another fire broke out at the No 4 nuclear reactor at the Fukushima Dai-ichi nuclear complex, a day after the power plant emitted a burst of radiation that panicked an already edgy Japan and left Tokyo authorities struggling to contain a spiraling crisis caused by last Friday's earthquake and tsunami.
周三清晨,福岛第一核电站第四反应堆再次发生火灾。前一天,核电站发生爆炸,并且释放出放射性物质,使得原本已人心惶惶的日本惊恐万分,东京当局不得不竭力应对并试图控制住此场由强震及海啸引发的危机。

The outer housing of the containment vessel at the No 4 reactor erupted in flames early Wednesday, said Hajimi Motujuku, a spokesman for the plant's operator, Tokyo Electric Power Co.
福岛核电站所属的东京电力公司的一名发言人称,周三清晨,第四反应堆安全壳外部再次发生火情。

On Tuesday, a fire broke out in the same reactor's fuel storage pond — an area where used nuclear fuel is kept cool — causing radioactivity to be released into the atmosphere. Tokyo Electric Power said the new blaze erupted because the initial fire had not been fully extinguished.
周二,该反应堆中用以冷却核燃料的燃料储存池发生火灾,导致放射性物质释放进入大气之中。东京电力公司称,再次发生火灾是因为先前的火灾并未被完全扑灭。

The Chinese embassy in Tokyo and its consulates in Niigata are sending buses to Miyagi, Fukushima, Ibaraki and Iwate prefectures, areas heavily battered by the earthquake and tsunamis, to pick up Chinese nationals.
中国驻日使馆和驻新潟总领馆将安排大巴车前往此次地震及海啸的重灾区宫城县、福岛县、茨城县和岩手县的指定地点接出我国公民。

Earlier Tuesday, the Japanese government said levels of radiation released by damaged reactors at the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant were high enough to threaten human health.
周二早上,日本政府称福岛第一核电站损坏的反应堆所释放出的放射性物质含量已经达到威胁人体健康的标准。

In a nationally televised address Tuesday morning following an emergency cabinet meeting, Prime Minister Naoto Kan said that radiation has spread from the crippled Fukushima Daiichi power plant. "The level seems very high, and there is still a very high risk of more radiation coming out," Kan said.
周二上午,在召开完紧急内阁会议后,日本首相菅直人发表了电视讲话,称核辐射已从损坏的福岛第一核电站向外扩散,他说:“辐射量相当高,很有可能更多的放射性物质会泄漏出来。”

Chinese diplomats were visiting the areas to assist Japanese officials, said Chinese foreign ministry spokeswoman Jinag Yu in Beijing.
中国外交部发言人姜瑜在北京称,中国大使正在上述地区为日本官员提供援助。

Meanwhile, China's Ministry of Commerce said there had been no contact with 261 Chinese people in Japan's quake-hit regions as of 10 am Tuesday. The ministry reminded Chinese companies to verify the situation of their workers and trainees in Japan.
同时,据中国商务部的消息,截止到周二上午10点,仍有261名地震灾区的中国公民未能与外界取得联系。商务部敦促各中国企业核实其在日员工及研修生的情况。

Air China canceled three flights to Tokyo Tuesday where planes would have had to stay in Japan overnight. There was concern among the airline managers that the planes' safety couldn't be guaranteed in the event of any powerful aftershocks.
中国国际航空公司周二取消了三班飞往东京的航班,目前至东京的航班必须待在日本过夜。航空公司担心由于强烈余震频发,航班安全不能得到保障。

It canceled a flight from Shanghai to Tokyo's Narita Airport and two flights from Beijing to Narita and Tokyo's Haneda Airport.
国航还分别取消了一趟上海至东京成田机场、两趟北京至成田机场及羽田机场的航班。

But the Beijing-based carrier said that it is still operating 30 flights between China and Japan daily.
但总部位于北京的国航表示,目前每天仍有30趟航班往返于中国和日本。

China Eastern Airlines said it had suspended flights to Fukushima but its other flights, 50 a day, are operating normally. China Southern Airlines said its flights to Tokyo had resumed on Tuesday.
中国东方航空公司取消了其至福岛的航班,但每天仍有50趟其它航班正常运行。中国南方航空公司称其至东京的航班已于周二恢复。