From the plane, you could see the vast black smoke-cloud that used to be Japan's biggest oil refinery, still burning unstoppably 24 hours after the earthquake hit it. In the arrivals concourse, there were blue emergency sleeping-bags and makeshift cardboard mattresses. The "limousine bus" service into Tokyo was suspended. The earthquake had crumpled its road like folding up a piece of paper.
从飞机上鸟瞰,你可以看到从日本这个曾经最大的炼油厂内冒出的滚滚浓烟,在地震发生后的24小时里厂内的大火一直没有停止过燃烧。在临时安置地,民众可以获得蓝色的紧急睡袋和临时的纸板床垫。开往东京的豪华大巴已经停开。地震把大巴需要经过的道路像撕纸般扯开。

But the trains were running, and the queue for them was orderly.
但是火车仍然在运行,民众自觉排成长队等待登车,一切井然有序。

Tokyo, at least, appeared to have got away without the scale of casualties seen in other parts of Japan. That was before news of an explosion, and warnings of a possible "meltdown", at the Fukushima nuclear power plant. As the evening turned to night, the world's second-largest metropolis was still waiting to know whether it had been exposed to what would be perhaps the world's worst nuclear disaster.
首都东京,没有出现像日本其他地方那么多的人员伤亡。然而在爆炸和福岛核电站可能出现的泄露报道发出之后,事态就不太一样了。从晚上到深夜,这个世界第二大城市仍然在观望核电站是否会爆炸,以及可能出现的世界上最严重的核泄漏事件。

"A Chernobyl-type leak here would be far worse than in Russia," said Lee Uranaka, a passer-by in Tokyo's Ginza shopping and nightlife district. " There are 30 million people in range of this nuclear power station."
“如果在东京发生一次曾经在俄罗斯发生的切尔诺贝利那样的核泄漏事件的话,后果会要更加严重。”一位从东京最繁华的购物和娱乐中心银座经过的市民李先生说。“在核电站辐射范围内生活着3千万民众。”

At 10pm on a Saturday night, the Ginza intersection would normally be thronged. Instead, it was like Morecambe in February. You could lie down in the middle of the street and not get run over. The 30 million citizens were sitting at home, trying to learn whether they had been infected.
在周六晚上十点,银座的十字路口本来应该人来车往有些拥堵。然而今天的银座却像是二月的莫克姆。你就算躺在大街的正中间都不会被车撞到。3千万民众都坐在家里,想了解到他们是否会被核电站的核辐射影响到。

沪江小编:关注完日本地震,我们也不能忘记国内在云南盈江发生的地震,云南盈江地震具体情况请戳这里。