针对境外媒体日前关于“因纽约欲禁售含反式脂肪食品,美国肯德基快餐连锁店将更换其食用油”的报道,肯德基中国总部昨天发出紧急声明,中国肯德基餐厅使用的是未经氢化的棕榈油,不含反式脂肪酸。中国肯德基所有产品均符合国家各种安全标准。反式脂肪酸,一般由植物油“氢化”技术处理后产生具有耐高温、不易变质、存放时间长等优点,通常用于制作脆皮面包、炸薯条和甜甜圈等食品中。但美国的一些研究结果显示,经常食用人造反式脂肪含量高的食品容易增加人患心血管疾病的风险。  

Following the US division of worldwide fried chicken empire KFC's promise to stop using artificial fats, the Chinese division Wednesday assured diners its chicken is fried in unhydrogenated palm oil.

KFC Corp (China) said it cooks its fried chicken in the healthier natural oil, which does not contain harmful trans fatty acids as many as found in the artificial cooking oils KFC uses in the US.

"We are very glad to hear that KFC (United States) has changed to frying oil without trans fatty acids," KFC (China) said in a statement yesterday.

"All KFC products meet the national food safety standard," it said. "KFC also has a special office for food safety to ensure customers' health."

Aside from promising the company's products met safety standards, the statement also advised diners adopt a balanced, diverse diet and avoid overeating.

The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine has made no comment on KFC's cooking, but has said it will look into it.

Business in Beijing's KFC restaurants continued as usual yesterday.

"I only eat at KFC occasionally, so I don't worry too much about its impact on my health," said a woman customer. "I think KFC, as a famous brand, will take measures to prevent harmful ingredients being used," she added.

The National Food Quality Supervision and Inspection Centre has drawn up a national standard for trans fatty acids in food, which has been submitted to the Standardization Administration of China for approval.

An expert from the centre was quoted by the Beijing News as saying trans fatty acids have not yet been listed as a daily examination item, for lack of a national standard.

"Palm oil might also contain traces of trans fatty acids but not to the extent that can damage health," the expert said.

KFC outlets in New York and Chicago have started cooking their fried chicken in new oil which has fewer fatty acids than the artificial oil they previously used in recent weeks, following claims their food increases the risk of heart disease.

Trans fatty acids, also called trans fats, are produced in the process of hydrogenation of plant oils.

According to the US Food and Drug Administration, eating trans fats raises low-density lipoprotein levels so-called bad cholesterol and increases the risk of coronary heart disease.


词汇:
unhydrogenated palm oil: 未经氢化的棕榈油
trans fatty acids: 反式脂肪酸
to meet the national food safety standard: 符合国家食品安全标准
look into:进行调查
low-density lipoprotein:低密度脂蛋白
cholesterol:胆固醇
coronary heart disease:冠心病

相关链接:
中新网10月31日电 据国际金融报报道,北京时间昨晚22点,肯德基公司发表声明称,其煎炸鸡类食品已经开始使用含有较少有害脂肪的食用油进行烹调。此前关于肯德基食品含有有害脂肪酸,有可能增加心脏患病比率的批评声不断,迫于各方压力,肯德基作出上述声明。

就在肯德基发表声明后一小时,纽约地方卫生局举行了首场公开听证会,就10月初公布的一项禁止餐馆销售含人造反式脂肪食品的提案征询公众意见,并建议明令禁止食物中含有反式脂肪酸。

据悉,如果该提案获得通过,纽约将成为美国第一个制定该法令的城市。虽然这一拟议中的禁令只针对纽约市的餐馆,但有关专家指出,由于纽约餐饮业规模庞大,共有餐馆约2.46万家,因此禁令一旦通过,很可能会在全美产生一种“连锁效应”。

就在10月初纽约地方局发布上诉提案之后,肯德基和麦当劳均表示,他们在中国的食品中不含有反式脂肪酸。肯德基中国总部发表声明表示,中国肯德基的所有油炸食品,均采用的是未经氢化的棕榈油,不含反式脂肪酸。

而据透露,在美国,最近几周内,肯德基、可塔钟以及必胜客的母公司百胜连锁餐饮集团等陆续在纽约及芝加哥等城市的连锁店内停止使用含有反式脂肪酸的煎炸食用油,全部改用大豆油烹调。

肯德基表示,这项计划涉及“重大变化”并将全面影响全美5500多家肯德基餐厅。(艾家静)

 


反式脂肪:
反式脂肪又名反式脂肪酸,一般由植物油“氢化”技术处理后产生。反式脂肪的名字来自于它的化学结构。反式脂肪分子包含位于碳原子相对两边的反向共价键结构,和顺式脂肪相比,这种反向分子结构不易扭结。

与一般植物油成分相比,人造反式脂肪具有耐高温、不易变质、存放更久等优点。目前美国快餐业使用人造反式脂肪相当普遍,通常用于制作脆皮面包、炸薯条和甜甜圈等广受欢迎的食品。因此,一些使面点酥松的油脂、人造黄油和用于油炸的食用油均可能含有人造反式脂肪。但美国的一些研究结果也显示,经常食用人造反式脂肪含量高的食品易增加人患心血管疾病的风险。

880G英语资料高速下载 英语生活中最常说的900句