第83届奥斯卡最佳影片(Best Picture)毫无意外由《国王的演讲》(The King's Speech)夺得,主演Colin Firth也凭此片拿下最佳男主角>>戳此看完整获奖名单>>

这里我们来看看The King's Speech的三种不同译名吧:

1. 大陆译名:国王的演讲/王的演讲

点评:前者“国王的演讲”中规中矩,和英文片名就是一个意思。这部电影名称本来也就用不着太过发散的翻译,“国王的演讲”和英文名The King's Speech一样,已经很好地概括了影片主题。只不过后一种译法“王的演讲”,虽然说也是直译,虽然说还更省了一个字……但是如果没有那部《王的男人》在前,小编以为这个译法其实也应该算很不错的……

2. 台湾译名:王者之声:宣战时刻

点评:好啰嗦……而且意译的成分居多,没错,最后国王的演讲内容的确是宣战,克服了口吃问题的乔治六世也展现了何为“王者之声”(Voice of the King),但是从这个角度来翻译影片名,太有故弄玄虚的感觉,乍一看还以为是战争片或者宏大叙事的历史片……

3. 香港译名:皇上无话儿

点评:囧翻了……哪怕是为了搞笑,译成“皇上无话说”也行啊,为神马要加一个“儿”字,小编泪奔……

总结:说到影片名称的翻译,确实有的时候要直白,有的时候要视影片内容而定,如Inception译成“盗梦空间”而不直接译成“开端”(戳此看盗梦五大中文译名解析>>),有时候要适当发挥,如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”而不是简单的“滑铁卢桥”。但是发散也是点到为止,简简单单能够表达的时候,就不用再乱七八糟花心思在译名上啦~