在做考研英语翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。下面是考研英语翻译做题技巧,大家可以作为参考。

一、划分句子结构

“拆分”句子是翻译的第一步,可以用横线依次画出句子的各个成分并标上序号,再用文字说明各个成分的之间的关系和作用。拆分句子有一些小技巧:

1.看主从:先考虑大的断句点,着重看when, while, because, since这种连接主从句或者并列分句的词。

2.看动词:主句和从句都必然有动词。一般而言,谓语动词前是核心名词作主语,后面是宾语或表语。这样句子的主干部分就出来了。

例如,2012年英语二翻译中的一句:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

拆分:jThese are the kind of workers(主干)kthat countriesllike Britain, Canada and Australia(后置定语,修饰countries)try to attract(定语从句,修饰workers)?by using immigration rules(方式状语,修饰attract)…that privilege college graduates(定语从句,修饰rules).

二、逐个翻译成分

第二步是逐个翻译句子成分,这个方法可以把化整为零,减小翻译的压力。当然在翻译时难免遇到不认识的单词,可以先根据段落的主旨和前后搭配的词进行猜测,尤其是句子主干部分的词,必须推测出一个语义,如果是其他修饰部分词(动词除外),可以先不译出来。只要抓住主干部分的关键信息,可以保证拿到基本的分数,其他修饰成分宁愿不译出,也不能随便译错。

还有一个特别注意的地方,在翻译定语从句时,不需翻译which/that等引导词。因为引导词是代替先行词的,意思由先行词决定,其本身没有实际意义。

仍然以2012年的句子为例,依次把上一步拆分的句子成分翻译出来:

翻译:j=这些人是这类工作者,k=这些国家……设法吸引,l=像英国、加拿大和澳大利亚,?=通过使用移民规则,…=给予大学毕业生特权。

三、组合优化译文

这一步的目的是先把翻译的各个成分连接成句子,再根据上下文语境和中文表达习惯,将句子语序调整得通顺,并将词语修饰得精炼准确。

在调整定语性质的修饰语(即一般修饰主语、宾语、表语等名词中心词的修饰语)的顺序时,要考虑前置或者后置问题。所谓前置,是指把短的放到中心词前面;所谓后置,是把长的仍然放在中心词后面。如果后置句型不完整的话,需要考虑重复中心词。

继续看2012年的例子,将上一步的翻译组合:这些人是这类工作者,是这些国家像英国、加拿大和澳大利亚试图通过使用移民规则来吸引给予大学毕业生特权。

这个翻译明显是不通顺的,可以根据句子之间的修饰关系依次调整。k修饰先行词workers,j中心词也是workers,所以译文有重复部分,可以将j省略为“这类工作者”。在k中,countries作主语,修饰countries,因此可将l和countries合并为“像英国、加拿大和澳大利亚这样的国家”。

try to attract作谓语,根据汉语中“谓前为状谓后为补”的原则,可以把?调整到谓语前面,即“通过使用移民条例”,其中“使用”可以省略;rules原意为“规则、条例”,原文指出要吸引大学生前来,一定是给予了相应的政策,所以把“规则”调整为“政策”。…修饰先行词rules,可以依据正常语序译出,即“……通过移民政策给予大学毕业生特权试图吸引的人才”。

以上就是小编给大家分享的考研英语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。

如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡