The second chartered plane sent by the Chinese government to evacuate its nationals from Libya left Beijing early Thursday morning.
中国政府第二架撤离在利比亚人员民航包机24日凌晨从北京出发。

The Air China plane, an Airbus A330-200, carried a joint task group of officials from several ministries and emergency relief materials including food and medicines and took off at 2:28 a.m., according to the Chinese Foreign Ministry.
据中国外交部消息,24日2时28分,机型为A330-200的中国国航包机载着多部门联合工作组和食品、药品等应急物资从北京首都国际机场起飞。

The first chartered plane took off about nine hours ago, on Wednesday afternoon, also carrying a joint task group and emergency relief materials.
第一架撤离在利比亚人员包机是在周三下午起飞的,比第二架早了9小时,上面同样载着多部门联合工作组和应急物资。

Song Zhiyong, vice president of China National Aviation Holding Company, said that the first plane would have a stopover in Athens before heading to Libya's capital Tripoli.
据中国航空集团公司副总经理宋志勇介绍,首架包机会在希腊雅典机场做一停留,随后再飞往利比亚首都的黎波里。

Since the unrest erupted in Libya on Feb. 16, people had been attacked and there had been vandalism, looting and arson, and Chinese firms had also been attacked and Chinese nationals injured, China's Foreign Ministry said earlier.
中国外交部此前表示,自从2月16日利比亚发生动荡以来,当地人民遭受了各种袭击,劫掠破坏、纵火事件四起,中国企业和中国人民也受到了伤害。

Besides the chartered planes, four ocean liners, hired by Chinese embassies in Greece and Malta, were on their way to the waters near Libya, and the Chinese Embassy in Egypt also had hired about 100 buses to evacuate Chinese nationals from the country.
除了两架救援包机外,中国大使馆从希腊和马耳他租来的四艘客轮也驶往利比亚附近的水域,另外中国驻埃及大使馆也租用了100辆左右汽车,撤离中国公民。

Early Wednesday, 83 Chinese nationals, working as business staff and construction workers of the China State Construction Engineering Corporation (CSCEC), were evacuated from Libya to Egypt.
星期三早上,首批83名中国公民从利比亚撤离至埃及境内,他们隶属于在利比亚进行工程施工的中建集团(CSCEC)。