翻译讲究一个词汇量和准确率,但翻译也有不同的表达方式,一句英文可以表达不同的意思,那么下面小编给大家带来的是英语翻译十大技巧

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例:八月中旬,修理组大员在骄阳下工作。

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)


合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,但并未成功。

译:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)


正译法

就汉译英而言,就是把句子按照汉语相同的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策。

译:We strongly object the company's new policy.


反译法

就汉译英而言就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:酒吧间只有五个顾客还没有走。

译:Only five consumers remined in the bar.


顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解。

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作,开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

译:Even when we tum off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditions.

在句子中句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动""加热""使运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思采用顺序法翻译,达到了“精确通顺”的目的。


逆序法

根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

译:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.


增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词或减词来达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾闹出笑话。

例:听到你平安的消息,非常高兴。

译:I was very glad on hearing that you were in safty!(增补主语)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”,应当译文Three cobblers with their wits combined equal Zhu GeLiang, the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道诸葛亮是谁。


减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)


词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来,这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明:

1.汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例:这本书反映了30年代的中国社会。

译:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译:They did their best to help the sick and the wounded.

3.汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译:We found difficulty in solving this complicated problem.

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。

例:独立思考对学习是绝对必须的。

译:Independent thinking is an absolute necessity in study.


综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用多种方法进行综合处理,然后再按照顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即句子重组。

例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特点:用于科学等领域编撰著作时使用,并非总是有以英语作为母语的人来担任。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译:Fields are being produced,not always by native speakers, besides serving the heeds of its native speakers.

 

以上就是关于英语翻译十大技巧的全部内容啦!如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡