大家的英文学习水平如何了呢?其实从基础做起,积累扎实更好。英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

01

转译

英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。

当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。

Their report should be before the British government tonight.

他们必须于今晚把报告递交给英国政府。

句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。

Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.

数百万山区人民终于摆脱了贫穷。

句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。

I pay 60 pence for the book.

我花了60便士买了这本书。

句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。

He was in bed by eleven.

十一点时,他上床休息了。

句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。

再比如:

Plants can not live without water and sunlight.

植物离开水和阳光就不能生存。

He guided the man through the streets to the railway station.

他领着那个人穿过数条街道来到火车站。

You can not think how angry your mother was at the news then.

你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。

The social services department has specialists for each welfare catego-ry.

社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。

At noon,she came home for lunch.

中午,她回家吃午饭。

Papers must be in by Monday.

在星期一之前必须把论文交上来。

The woman,with her two daughters arrived.

这妇女带着她的两个女儿到了。

02

增译

增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

例1:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

例2:The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect)

03

分译

介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

⑤译成目的分句

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 为了便于研究,这门学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。

04

不译

不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。

④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。

如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

05

反译

在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。

如:It is post repair.这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

如:Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

对于文中的内容对你的英文学习有一些帮助吗?今天真的学到知识了吗?如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。