10. Miniskirts

In Castellammare di Stabia, Italy, the city council is set to institute a ban on miniskirts and other outfits deemed too provocative, along with football games and "blasphemy out loud." Violations would be punished with a fine of up to $700.

The southern seaside town is not the first place to specifically ban the short skirts. In Chile's Coquimbo region, the governor banned public employees from wearing miniskirts, but backed down almost immediately following angry protests.

在意大利南部的海滨城市斯塔比亚海堡,市政府正考虑要通过一项禁令,禁止女生在足球比赛中穿着“轻薄服装”,尤其是性感暴露的迷你裙。违者可能被处以高达500欧元(700美元)的罚款。

智利的港口城市科金博区的政府也有类似的规定,禁止所有女性公务员穿着迷你裙。规定一公布就遭到了大量反弹。

9. Neckties

In September 2009, in an attempt to save on air-conditioning bills, Bangladesh banned neckties and suits for all public employees. The government also suggested that men wear their shirts untucked.

Iran's government has long been hostile to neckties, which is seen as a symbol of Western decadence. The decorative strips of neck-fabric are outlawed in the holy city of Qom.

2009年九月,为节省空调费用,孟加拉国决定禁止所有公务员戴领带。政府还建议男人应该都把衬衫下摆拉出裤头,凉快点。

伊朗政府一直对领带这种西方颓废文化的象征深恶痛绝。在圣城库姆,在颈部佩戴装饰性的布条不管何种形式都是非法的。

8. 'Obamao' T-shirts

A favorite of Tea Partiers, the 'Obamao' shirt, which depicts Obama wearing Mao Zedong's iconic cap and jacket, didn't sit well with Chinese authorities, who banned the shirts in advance of the US President's visit. In China, the shirts were seen not so much as a protest against Obama as they were a hip and ironic joke.

图片中这种美国总统奥巴马带着红星帽装毛泽东的T恤在去中国旅游的外国人中很有市场,但在奥巴马访华前夕,却成了被禁卖的物品。虽然在中国,大部分人都认为这并不是对奥巴马的不敬,只不过是小小的恶搞而已。

7. Crocs

While many have wanted to ban the popular foam clogs for being shockingly ugly, a hospital in Sweden came up with an objective reason: Crocs tend to build up a static charge that zaps medical equipment.

虽然很多人觉得这种虽然舒服,但实在丑到极点的塑胶鞋早就该被禁了,但事实上某瑞典医院禁止穿这种鞋的人入内的原因可不是好看难看,而是因为这种鞋与地面的摩擦会对医院中电子起搏设备产生干扰。

6. Antiwar T-shirts

In 2007, Dan Frazier of Flagstaff, Ariz., began selling T-shirts that listed the names of over 3,000 US military personnel killed in Iraq, along with the words "Bush Lied." Louisiana, Oklahoma, Texas, Florida, and Arizona passed laws prohibiting using the names of military dead. Needless to say, this was great for Frazier's business, and Frazier continues to sell the shirts in all 50 states.

2007年时,美国亚利桑那州的Dan Frazie开始贩卖上图中这种写满了3000个在伊拉克丧生的美国军人名字的T恤,中间还印上了大大的红字:“布什撒谎”。路易斯安那州、俄克拉荷马州,得克萨斯州,佛罗里达州和亚利桑那州都通过了禁止销售这种T恤的法规,理由是阵亡战士的名字不应该被随意使用。但这一禁令让他的生意顿时火爆了起来,好多人都通过网络订购。

5. Crossdressing

In Guyana, the "wearing of female attire by men" is prohibited, with violators facing a $36 fine. Members of Guyana's Society Against Sexual Orientation Discrimination have challenged the ban, calling it "archaic" and "colonial".

在南美洲的圭亚那,男扮女装是非法的,会面临36美刀的罚款。圭亚那“反性向歧视协会”认为必须终止这种“过时”以及“富有殖民地色彩”的法规。

4. Pants

In Sudan, where the government jailed a British schoolteacher for allowing young children to name a teddy bear "Muhammad" in 2007, Sudanese Muslim women are not allowed to wear trousers. As the Monitor reported last year, Sudanese UN media officer Lubna Hussein was threatened with 40 lashes for her pants. Her sentence was subsequently reduced to a $200 fine, which was paid by the Sudanese Union of Journalists.

在苏丹,那个英国教师因为允许小孩给泰迪熊起名“默罕默德”就入狱的国家,穆斯林妇女是不能穿裤子的。去年上图中这位联合国媒体工作人员,同时也是苏丹女 性的Lubna Hussein就因为身着裤装上街而被判40鞭刑。在多方斡旋之下,她的惩罚被改成200美元的罚款,最终由苏丹记者联盟支付。

3. Sagging pants

Popularized by American hip-hop artists in the 1990s, many young people around the world seem to enjoy walking around with their pants on the ground. In September, the mayor of Dublin, Ga., signed into law an ordinance that issues fines of up to $200 for wearing pants or skirts that hang "more than three inches below the top of the hips, exposing the skin or undergarments." Similar laws have been passed in Flint, Mich., and Delcambre, La.

During the 2008 presidential campaign, Barack Obama called legal attempts to stop sagging trousers a "waste of time."

"Having said that," Obama added, "brothers should pull up their pants."

在90年代美国嘻哈艺人的推动下,上图中这种外裤拖到臀部以下,露出一大截内裤的穿法在全美青少年中都一度非常流行,世界各地也有不少效仿者。今年9月,都柏林市长签署了一条禁令,宣布所有穿着“臀下3英寸,露出皮肤或者内裤”的裤子或者裙子,都将被罚款200美元。类似的法律美国的密歇根州和路易斯安那州也有。

2008年总统大选时,当被问及他的观点,奥巴马称用法律禁止这种裤子是“浪费时间”,不过他也补充道:“男人就该把裤子拉上去。”

2. The burqa

In September, France's senate passed a law banning full-length face coverings, including burqas. The law awaits the signature of President Sarkozy. Belgium passed a similar law earlier this year. Headscarves that do not cover the face are still allowed in these countries, although they are restricted in schools and public buildings. Kosovo, Turkey, and Tunisia have similar bans on Islamic dress.

去年九月,法国参议院通过了一项新法,禁止穆斯林妇女在公共场合穿着那种包裹全身的罩袍。今年早些时候,比利时也通过了类似的法规。在这些国家,最多只能戴不遮住整个脸的头巾。科索沃、土耳其以及突尼斯也有类似的对穆斯林服装的禁令。

1. Not wearing a burqa

No government requires women to cover their faces, but in Afghanistan, the burqa was obligatory under the Taliban. While there no longer exists an official ban, many local warlords still enforce the conservative dress, and women show their faces at their own risk.

没有一个国家的政府要求妇女一定要遮住面部,但在阿富汗塔利班控制的地区,罩袍是一定要穿的。虽然没有明文规定,但在这些地方军阀就是老大的地方,敢露出脸部的女性将面临极大的人身危险。