汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。

例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。

译:1.We now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions.

      2.There is now the opportunity to carry out the strategy of developing the western regions.

      3.The opportunity has presented itself to us to carry out the strategy of developing the western regions.

“西部大开发真略思想”是汉语中的话题,却不能够作为“有了机遇”的主题。本句正确的逻辑关系是“现在已经有个实施西部大开发战略思想的机遇”,可以按照无主句进行处理,采用增添主语we,利用存在句等方法一处合理的译文。